ciao Atyka! da noi avere la faccia come il culo (molto usato!!) significa: - "non vergognarsi di nulla" - "non avere remore a chiedere qualcosa che non si merita o a cui non si ha diritto". Ad esempio: "quello ha proprio la faccia come il culo! non combina niente tutto il giorno ed è andato a chiedere l'aumento al capo!!" mi sembra un po' diverso dal significato ke gli attribuite voi, cioè molto brutto.
Per aggiungerne un'altra con il sedere - abbiamo una bellissima parola: ĹiĹĽolezec - si chiama anche ĹitnĂ alpinista = leccaculone insomma, uno che si arrampica sul culo di altro di cui vuole vantaggi.
visto che siamo in argomento, voglio ricordare un modo di dire che mi piace tantissimo: culo dritto ovvero di persona che tira diritto senza problemi e ha grande considerazione di stessa e non gli importa dei giudizi degli altri.
e che cosa significa ? da noi persona senza colonna vertebrale significa: persona che non e' capace di avere una personalita propria, persona debole, un inetto
Da noi invece ĂŠ un po' diverso, ĂŠ negativo anche da noi, ma ancora di piĂş, perchĂŠ ĂŠ una persona cattiva, che fa qualasiasi cosa, anche brutta, per riuscire ad arrivare agli suoi fini, ottenere suoi interessi, anche facendo del male ad altri, se bisogna. Poi abbiamo jako bezrukĂ˝ = come se fosse senza braccia/mani - si dic ad esempio quando non puoi usare un strumento preferito che ti serve e che ti aiuta, ad esempio un cuoco un coltello che taglia bene, non puĂł usare un coltello qualsiasi, non riesce a cucinare bene come prima. Non so se mi sono spiegata bene. Poi abbiamo bezhlavÄ - in modo come se fosse senza testa = fare cose con premura, ad esempio entrare in affari che potrenno essere anche pericolosi, dove potresti perdere. Non ĂŠ detto che perdi, ma sei entrato con poca razionalitĂĄ, senza pensartelo bene.
che roba, usiamo tutte le parti del corpo umano anch ese in sensi un po' diversi mi diverto moltissimo con questo topic, spero che almeno anche te
ciao pierre, veramente io la parola smidollato (=senza midollo) la intendevo con significato molto simile a quello di "senza spina dorsale", cioè persona senza coraggio e poi inteso anche come pigro, scansafatiche. Il dizionario dei sinonimi x smidollato mi dà : imbelle, molle, permissivo, debole, fiacco, incapace, inetto, rammollito, lassista. Non avevo mai sentito la versione smidollato= opportunista, persona disposta a tutto pur di raggiungere i propri fini
hai ragione, la versione da te sottolineata e' senza dubbio piu' corretta. Ho notato pero' l' utilizzo di "smidollato" nel descrivere una persona che si accoda ad altrui volonta' per fini malvagi.
srdce na dlani = il cuore sulla palma della mano vuole dire una persona che ĂŠ sincera, sincerissima, disponibile, buona
anche noi abbiamo qualcosa di molto simile: "con il cuore in mano", cioè - francamente - in assoluta sincerità - senza alcun secondo fine
Ah, allora immagini fosse intesa in quel modo nell'omonima canzone di Francesco Guccini? Interessante, non ci avevo pensato. Era una canzone, penso, dedicata a sua figlia...
Salve ragazzi, è la prima volta che ho visto questo topik e mi sono divertita un sacco. Grazie ad Atyka e Iwa mi sono ricordata tanti detti che ormai non mi ricordavo piÚ e grazie a Pierre, Ulisse e Rinaldi ho imparato altri. Da noi - in CR si dice anche spesso: Jak se do lesa vola - tak se z lesa ozyva = la traduzione sarebbe un pò complicata ma il senso è che come ti comporti con gli altri/quello che fai - cosÏ gli altri si comporteranno con te/cosÏ ti sarà fatto Ani osel nevleze dvakrat na led = Neanche un asino cammina due volte sul ghiaccio - vuol dire che solo un vero scemo ripete lo stesso errore
Ciao Marielg, piacere di conoscerti on-line! Hai ragione, questo è un topic molto interessante e divertente anche se, a dire il vero, sono ormai alcuni mesi che non frequento più questo sito. I modi di dire che hai proposto tu sono molto belli! Per il secondo non conosco un equivalente in italiano. Per il primo invece qui in Italia abbiamo: "Non fare agli altri quello che non vuoi venga fatto a te!!!". Penso che si avvicini molto al senso della tua frase ma non escludo che ci siano anche altri modi di dire su questo argomento!!!
Jak se do lesa vola - tak se z lesa ozyva si potrebbe tradurre anche come Chi la fa l'aspetti o Chi di spada ferisce, di spada perisce
qualcosa di simile è anche: "chi semina vento raccoglie tempesta" anche se è incentrato esclusivamente sugli aspetti negativi dei rapporti
Grazie, Ulisse Ho visto, che questo tema è rimasto per un pò senza alcun commento ma ho provato lo stesso a inserire qualcosa. SÏ, chi di spada ferisce di spada perisce sarebbe forse il piÚ vicino, altrimenti il senso l'avete ingranato tutti. Altro modo di dire un pò meno elegante si usa, quando qualcuno si esprime in modo stupidello oppure fa qualcosa di scemo: Je trapny jako sanky v lete Vuol dire: egli è penoso come la slitta in estate
per questo qualcosa di simile ke mi viene in mente (anche se in latino, in italiano è sempre usato): errare humanum est, perseverare diabolicum (sbagliare è umano, perseverare, cioè continuare, è diabolico) in questo caso, comunque, l'accento è piÚ sulla volontarietà di ki continua a commettere gli errori, facendo presagire dei fini poco nobili. Nel caso del proverbio ceco invece, mi sembra di capire ke si punti l'attenzione sul fatto ke ki ripete errori banali è veramente molto stupido