Přeloží někdo text písně MERAVIGLIOSA CREATURA?

Discussion in 'Europa' started by Alexx, May 19, 2007.

  1. Alexx

    Alexx Well-Known Member

    Zdravím všechny italsky zdatné na tomto fóru. Chodím sice spíš do anglicky mluvících sekci, ale v poslední době mi stále v uších zní píseň z reklamy na nejmenovaný červený italský vůz. Mohl by někdo zkusit přeložit text této písně (MERAVIGLIOSA CREATURA)?

    Molti mari e fiumi
    Attraverserò
    dentro la tua terra
    mi ritroverai
    turbini e tempeste
    io cavalcherò
    volerò tra i fulmini
    per averti

    Meravigliosa creatura sei sola al mondo
    meravigliosa paura d'averti accanto
    occhi di sole mi bruciano in mezzo al cuore
    amore è vita meravigliosa

    Luce dei miei occhi
    brilla su di me
    voglio mille lune
    per accarezzarti
    pendo dai tuoi sogni
    veglio su di te
    non svegliarti non svegliarti
    non svegliarti .... ancora

    Meravigliosa creatura sei sola al mondo
    meravigliosa paura d'averti accanto
    occhi di sole mi tremano le parole
    amore è vita meravigliosa

    Meravigliosa creatura un bacio lento
    meravigliosa paura d'averti accanto
    all'improvviso tu scendi nel paradiso
    muoio d'amore meraviglioso

    Meravigliosa creatura
    meravigliosa
    occhi di sole mi bruciano in mezzo al cuore
    amore è vita meravigliosa

    Byl bych všem opravdu vděčný, kdomě prvního řádku si moc nevím rady, jsem italštinou nepoznamenaný (teda kromě toho "mari e fiumi"), ale je to jazyk opravdu krásný a jestli se někdy začnu další jazyk učit, bude to určitě italština.
     
  2. alenastef

    alenastef Well-Known Member

    Můj pokus.

    Přejdu moře a řeky
    abych se dostal k tobě
    Překonám vichřice a bouře
    poletím mezi blesky
    jen kvůli tobě

    Nádherná bytosti, jediná na světě,
    nádherný strach mít tě nablízku,
    jasné oči mě pálí uvnitř srdce
    s láskou je život nádherný

    Světlo mých očí
    kéž záříš pro mě
    chci tě hladit
    tisícem měsíců
    z tvých snů nad tebou bdím
    nebuď se, nebuď se,
    ještě ne

    Nádherná bytosti, jediná na světě,
    nádherný strach mít tě nablízku,
    z těch očí se mi chvěje hlas
    s láskou je život nádherný

    Nádherná bytosti, pomalý polibek,
    nádherný strach mít tě nablízku
    najednou sestupuješ z ráje
    umírám nádhernou láskou

    Nádherná bytosti
    nádherná
    jasné oči mě pálí uvnitř srdce
    s láskou je život nádherný.

    Tak zhruba tak asi. Některé pasáže mi moc nedávají smysl, ovšem já nejsem romantik.
     
  3. Alexx

    Alexx Well-Known Member

    Nádherné, děkuji moc.
     
  4. vturchi

    vturchi Well-Known Member

    Videl jsem to post jen ted' a chtel jsem cvicit moji skrovnou cestinu, ale Alena byla rychlejsi!!
    To je lepsi, myslim si ze tento text je moc tezky! Brava Aleno!!

    Alena mà pravdu kdyz rika ze nektere pasage nedavaji moc smysl, ale mà pravdu takè kdyz rika ze je moc romanticky pisen....to je divny, protoze zpívající (Gianna Nannini) vetsinou neni moc romanticka zena....v kazdem pripade, myslym si ze je hezky pisen.

    Promin pro mè chyby! Ahoj

    vale
     
  5. alenastef

    alenastef Well-Known Member

    Tvoje čeština je výborná, non ti preoccupare. Ma in italiano ha piu senso? Tipo, la parte

    voglio mille lune
    per accarezzarti

    ???
     
  6. vturchi

    vturchi Well-Known Member

    Dekuji moc!! Jsi prilis hodnĂ !! To nenĂŹ pravda...ja rikam porad: "ja se ucĂŹm, ale neumĂŹm"!! :)
    Italsky mozna ha + senso, anche se alcuni passaggi risultano molto oscuri takè pro me.
    Il tuo esempio
    "voglio mille lune
    per accarezzarti"
    letteralmente non ha significato, ma penso voglia riferirsi al fatto che nell'immaginario romantico collettivo, gli innamorati si scambiano reciprocamente carezze e coccole al chiarore della Luna....è una delle immagini romantiche piÚ diffuse.
    Quindi secondo me significa: voglio avere la possibilitĂ  di accarezzarti mille volte sotto la luna....
    Anche
    "occhi di sole mi bruciano in mezzo al cuore"
    sembra assurdo, ma penso significhi piĂš o meno:
    "sono cosĂŹ innamorata che il mio cuore arde come il sole", anche se il riferimento agli occhi non penso abbia un significato preciso....ma sai, a volte il testo viene adattato per suonare meglio con la melodia, il ritmo, la rima...
    Fammi sapere se non sono stato chiaro e se ti serve qc altra interpretazione "personale" :wink:

    PS e tu come fai a parlare cosĂŹ bene l'italiano?
     
  7. alenastef

    alenastef Well-Known Member

    Adesso ho capito le mille lune... So che la poesia non ha sempre un significato preciso e chiaro a prima vista, ma e anche un mio difetto capire tutto letteralmente. Gli occhi che bruciano li ho capiti, come l´immagine dei suoi occhi che bruciano nel cuore.

    Corrego la parte delle lune:

    Tisíckrát chtěl bych tě hladit
    v záři měsíce
     
  8. vturchi

    vturchi Well-Known Member

    ano, ale.....proc mluvis italsky tak dobre? :wink:

    se non sono indiscreto naturalmente!!

    mej se

    vale
     
  9. rinocerose

    rinocerose New Member

    in prima cosa complimenti a Elenastef per aver dato un significato alla traduzione, sicuramnte la sua padronanza con l' italiano e migliore della mia con il ceco,anche se la traduzione non rende a pieno la profondita' del testo,

    la luna e' una cosa che si desidera - po mesic touzit , to se u nas rika - direi desidera mille volte accarezzare la persona amata che non puo avere...

    lo sguardo ( quindi gli occhi) puo essere luminoso, ci si avvicina alla metafora degli occhi di sole, se poi si tratta di occhi innamorati sono proprio un sole che brucia
     

Share This Page