ZdravĂm vĹĄechny italsky zdatnĂŠ na tomto fĂłru. ChodĂm sice spĂĹĄ do anglicky mluvĂcĂch sekci, ale v poslednĂ dobÄ mi stĂĄle v uĹĄĂch znĂ pĂseĹ z reklamy na nejmenovanĂ˝ ÄervenĂ˝ italskĂ˝ vĹŻz. Mohl by nÄkdo zkusit pĹeloĹžit text tĂŠto pĂsnÄ (MERAVIGLIOSA CREATURA)? Molti mari e fiumi Attraverserò dentro la tua terra mi ritroverai turbini e tempeste io cavalcherò volerò tra i fulmini per averti Meravigliosa creatura sei sola al mondo meravigliosa paura d'averti accanto occhi di sole mi bruciano in mezzo al cuore amore è vita meravigliosa Luce dei miei occhi brilla su di me voglio mille lune per accarezzarti pendo dai tuoi sogni veglio su di te non svegliarti non svegliarti non svegliarti .... ancora Meravigliosa creatura sei sola al mondo meravigliosa paura d'averti accanto occhi di sole mi tremano le parole amore è vita meravigliosa Meravigliosa creatura un bacio lento meravigliosa paura d'averti accanto all'improvviso tu scendi nel paradiso muoio d'amore meraviglioso Meravigliosa creatura meravigliosa occhi di sole mi bruciano in mezzo al cuore amore è vita meravigliosa Byl bych vĹĄem opravdu vdÄÄnĂ˝, kdomÄ prvnĂho ĹĂĄdku si moc nevĂm rady, jsem italĹĄtinou nepoznamenanĂ˝ (teda kromÄ toho "mari e fiumi"), ale je to jazyk opravdu krĂĄsnĂ˝ a jestli se nÄkdy zaÄnu dalĹĄĂ jazyk uÄit, bude to urÄitÄ italĹĄtina.
Můj pokus. Přejdu moře a řeky abych se dostal k tobě Překonám vichřice a bouře poletím mezi blesky jen kvůli tobě Nádherná bytosti, jediná na světě, nádherný strach mít tě nablízku, jasné oči mě pálí uvnitř srdce s láskou je život nádherný Světlo mých očí kéž záříš pro mě chci tě hladit tisícem měsíců z tvých snů nad tebou bdím nebuď se, nebuď se, ještě ne Nádherná bytosti, jediná na světě, nádherný strach mít tě nablízku, z těch očí se mi chvěje hlas s láskou je život nádherný Nádherná bytosti, pomalý polibek, nádherný strach mít tě nablízku najednou sestupuješ z ráje umírám nádhernou láskou Nádherná bytosti nádherná jasné oči mě pálí uvnitř srdce s láskou je život nádherný. Tak zhruba tak asi. Některé pasáže mi moc nedávají smysl, ovšem já nejsem romantik.
Videl jsem to post jen ted' a chtel jsem cvicit moji skrovnou cestinu, ale Alena byla rychlejsi!! To je lepsi, myslim si ze tento text je moc tezky! Brava Aleno!! Alena mĂ pravdu kdyz rika ze nektere pasage nedavaji moc smysl, ale mĂ pravdu takè kdyz rika ze je moc romanticky pisen....to je divny, protoze zpĂvajĂcĂ (Gianna Nannini) vetsinou neni moc romanticka zena....v kazdem pripade, myslym si ze je hezky pisen. Promin pro mè chyby! Ahoj vale
Tvoje čeština je výborná, non ti preoccupare. Ma in italiano ha piu senso? Tipo, la parte voglio mille lune per accarezzarti ???
Dekuji moc!! Jsi prilis hodnà !! To nenÏ pravda...ja rikam porad: "ja se ucÏm, ale neumÏm"!! Italsky mozna ha + senso, anche se alcuni passaggi risultano molto oscuri takè pro me. Il tuo esempio "voglio mille lune per accarezzarti" letteralmente non ha significato, ma penso voglia riferirsi al fatto che nell'immaginario romantico collettivo, gli innamorati si scambiano reciprocamente carezze e coccole al chiarore della Luna....è una delle immagini romantiche piÚ diffuse. Quindi secondo me significa: voglio avere la possibilità di accarezzarti mille volte sotto la luna.... Anche "occhi di sole mi bruciano in mezzo al cuore" sembra assurdo, ma penso significhi piÚ o meno: "sono cosÏ innamorata che il mio cuore arde come il sole", anche se il riferimento agli occhi non penso abbia un significato preciso....ma sai, a volte il testo viene adattato per suonare meglio con la melodia, il ritmo, la rima... Fammi sapere se non sono stato chiaro e se ti serve qc altra interpretazione "personale" :wink: PS e tu come fai a parlare cosÏ bene l'italiano?
Adesso ho capito le mille lune... So che la poesia non ha sempre un significato preciso e chiaro a prima vista, ma e anche un mio difetto capire tutto letteralmente. Gli occhi che bruciano li ho capiti, come l´immagine dei suoi occhi che bruciano nel cuore. Corrego la parte delle lune: Tisíckrát chtěl bych tě hladit v záři měsíce
in prima cosa complimenti a Elenastef per aver dato un significato alla traduzione, sicuramnte la sua padronanza con l' italiano e migliore della mia con il ceco,anche se la traduzione non rende a pieno la profondita' del testo, la luna e' una cosa che si desidera - po mesic touzit , to se u nas rika - direi desidera mille volte accarezzare la persona amata che non puo avere... lo sguardo ( quindi gli occhi) puo essere luminoso, ci si avvicina alla metafora degli occhi di sole, se poi si tratta di occhi innamorati sono proprio un sole che brucia