Modi di dire cechitaliani

Discussion in 'La lingua ceca' started by atyka, Mar 7, 2007.

  1. vturchi

    vturchi Well-Known Member

    ciao Atyka!

    da noi avere la faccia come il culo (molto usato!!) significa:
    - "non vergognarsi di nulla"
    - "non avere remore a chiedere qualcosa che non si merita o a cui non si ha diritto".

    Ad esempio: "quello ha proprio la faccia come il culo! non combina niente tutto il giorno ed è andato a chiedere l'aumento al capo!!" mi sembra un po' diverso dal significato ke gli attribuite voi, cioè molto brutto.
     
  2. atyka

    atyka Well-Known Member

    Per aggiungerne un'altra con il sedere - abbiamo una bellissima parola: řiťolezec - si chiama anche řitní alpinista = leccaculone insomma, uno che si arrampica sul culo di altro di cui vuole vantaggi.
     
  3. pierre

    pierre Well-Known Member

    visto che siamo in argomento, voglio ricordare un modo di dire che mi piace tantissimo:

    culo dritto
    ovvero di persona che tira diritto senza problemi e ha grande considerazione di stessa e non gli importa dei giudizi degli altri.
     
  4. atyka

    atyka Well-Known Member

    da noi culo dritto si dire bezpáteřní = senza colunna vertebrale
     
  5. pierre

    pierre Well-Known Member

    e che cosa significa ?
    da noi persona senza colonna vertebrale significa: persona che non e' capace di avere una personalita propria, persona debole, un inetto
     
  6. atyka

    atyka Well-Known Member

    Da noi invece ĂŠ un po' diverso, ĂŠ negativo anche da noi, ma ancora di piĂş, perchĂŠ ĂŠ una persona cattiva, che fa qualasiasi cosa, anche brutta, per riuscire ad arrivare agli suoi fini, ottenere suoi interessi, anche facendo del male ad altri, se bisogna.

    Poi abbiamo jako bezrukĂ˝ = come se fosse senza braccia/mani - si dic ad esempio quando non puoi usare un strumento preferito che ti serve e che ti aiuta, ad esempio un cuoco un coltello che taglia bene, non puĂł usare un coltello qualsiasi, non riesce a cucinare bene come prima. Non so se mi sono spiegata bene.

    Poi abbiamo bezhlavě - in modo come se fosse senza testa = fare cose con premura, ad esempio entrare in affari che potrenno essere anche pericolosi, dove potresti perdere. Non é detto che perdi, ma sei entrato con poca razionalitá, senza pensartelo bene.
     
  7. pierre

    pierre Well-Known Member

    Atyka
    da noi persona cosi' viene anche definita smidollata
     
  8. atyka

    atyka Well-Known Member

    che roba, usiamo tutte le parti del corpo umano anch ese in sensi un po' diversi :) mi diverto moltissimo con questo topic, spero che almeno anche te
     
  9. vturchi

    vturchi Well-Known Member

    ciao pierre, veramente io la parola smidollato (=senza midollo) la intendevo con significato molto simile a quello di "senza spina dorsale", cioè persona senza coraggio e poi inteso anche come pigro, scansafatiche.
    Il dizionario dei sinonimi x smidollato mi dĂ :
    imbelle, molle, permissivo, debole, fiacco, incapace, inetto, rammollito, lassista.

    Non avevo mai sentito la versione smidollato= opportunista, persona disposta a tutto pur di raggiungere i propri fini
     
  10. pierre

    pierre Well-Known Member

    hai ragione, la versione da te sottolineata e' senza dubbio piu' corretta.
    Ho notato pero' l' utilizzo di "smidollato" nel descrivere una persona che si accoda ad altrui volonta' per fini malvagi.
     
  11. atyka

    atyka Well-Known Member

    srdce na dlani = il cuore sulla palma della mano

    vuole dire una persona che ĂŠ sincera, sincerissima, disponibile, buona
     
  12. vturchi

    vturchi Well-Known Member

    anche noi abbiamo qualcosa di molto simile: "con il cuore in mano", cioè
    - francamente
    - in assoluta sinceritĂ 
    - senza alcun secondo fine
     
  13. Rinaldo

    Rinaldo Member

    Ah, allora immagini fosse intesa in quel modo nell'omonima canzone di Francesco Guccini? Interessante, non ci avevo pensato. Era una canzone, penso, dedicata a sua figlia...
     
  14. Marielg

    Marielg Member

    Salve ragazzi,

    è la prima volta che ho visto questo topik e mi sono divertita un sacco. Grazie ad Atyka e Iwa mi sono ricordata tanti detti che ormai non mi ricordavo piÚ e grazie a Pierre, Ulisse e Rinaldi ho imparato altri.
    Da noi - in CR si dice anche spesso:

    Jak se do lesa vola - tak se z lesa ozyva = la traduzione sarebbe un pò complicata ma il senso è che come ti comporti con gli altri/quello che fai - cosÏ gli altri si comporteranno con te/cosÏ ti sarà fatto

    Ani osel nevleze dvakrat na led = Neanche un asino cammina due volte sul ghiaccio - vuol dire che solo un vero scemo ripete lo stesso errore
     
  15. Ulisse

    Ulisse Well-Known Member

    Ciao Marielg, piacere di conoscerti on-line! :)
    Hai ragione, questo è un topic molto interessante e divertente anche se, a dire il vero, sono ormai alcuni mesi che non frequento più questo sito.
    I modi di dire che hai proposto tu sono molto belli!
    Per il secondo non conosco un equivalente in italiano.
    Per il primo invece qui in Italia abbiamo: "Non fare agli altri quello che non vuoi venga fatto a te!!!". Penso che si avvicini molto al senso della tua frase ma non escludo che ci siano anche altri modi di dire su questo argomento!!!
     
  16. Lorenzo

    Lorenzo Well-Known Member

    Jak se do lesa vola - tak se z lesa ozyva si potrebbe tradurre anche come Chi la fa l'aspetti o Chi di spada ferisce, di spada perisce :)
     
  17. vturchi

    vturchi Well-Known Member

    qualcosa di simile è anche:

    "chi semina vento raccoglie tempesta"

    anche se è incentrato esclusivamente sugli aspetti negativi dei rapporti
     
  18. Marielg

    Marielg Member

    Grazie, Ulisse :)

    Ho visto, che questo tema è rimasto per un pò senza alcun commento ma ho provato lo stesso a inserire qualcosa.
    SĂŹ, chi di spada ferisce di spada perisce sarebbe forse il piĂš vicino, altrimenti il senso l'avete ingranato tutti.

    Altro modo di dire un pò meno elegante si usa, quando qualcuno si esprime in modo stupidello oppure fa qualcosa di scemo:
    Je trapny jako sanky v lete
    Vuol dire: egli è penoso come la slitta in estate
     
  19. vturchi

    vturchi Well-Known Member

    per questo qualcosa di simile ke mi viene in mente (anche se in latino, in italiano è sempre usato):

    errare humanum est, perseverare diabolicum (sbagliare è umano, perseverare, cioè continuare, è diabolico)

    in questo caso, comunque, l'accento è piÚ sulla volontarietà di ki continua a commettere gli errori, facendo presagire dei fini poco nobili. Nel caso del proverbio ceco invece, mi sembra di capire ke si punti l'attenzione sul fatto ke ki ripete errori banali è veramente molto stupido
     

Share This Page