help for translate a song

Discussion in 'Multimedia' started by newuser, Dec 6, 2007.

  1. newuser

    newuser New Member

    hi, i'm joseph and i should translate this song in italian..

    please there is someone who can help me??

    thanks


    song of daniel landa


    Cesta je prach a štìrk
    a udusna hlina
    a šedé šmouhy kresli do vlasù
    a z hvìzdných drah ma šperk
    co kamenim se zpina
    a chmirka touhy z køidel pegasù
    a z hvìzdných drah ma šperk
    co kamenim se zpina
    a chmirka touhy z køidel pegasù


    Cesta je biè,
    je zla jak poulièni dama,
    ma vruce štitky v pase staniol
    a z oèi chtiè ji plal,
    když haže do neznama
    dvì køehké snitky rudých gladiol
    a z oèi chtiè ji plal,
    když haže do neznama
    dvì køehké snitky rudých gladiol


    Seržante pisek je bilý
    jak paže Daniely,
    poèkejte chvili,
    mé oèi uvidìly
    tu strašnì davnou vteøinu zapomìni,
    seržante mavnou
    a budem zasvìceni

    Morituri Te Salutant,
    Morituri Te Salutant

    Tou cestou dal sem šel
    kde na zemi se zmita
    a pisek viøi køidla holubi
    a marš mi hral zvuk dìl
    co uklidnìni skýta
    a zveda chmiøi, které zahubi
    a marš mi hral zvuk dìl
    co uklidnìni skýta
    a zveda chmiøi, které zahubi

    Cesta je štìrk a prach a udusana hlina,
    mosazna vèelka od vlkodlaka,
    rezavý kvér, mùk prach a sto let stara špina
    a dìsnì velka bila oblaka
    rezavý kvér, mùk prach a sto let stara špina
    a dìsnì velka bila oblaka

    Seržante pisek je bilý
    jak paže Daniely,
    poèkejte chvili,
    mé oèi uvidìly
    tu strašnì davnou vteøinu zapomìni,
    seržante mavnou
    a budem zasvìceni


    Morituri Te Salutant,
    Morituri Te Salutant
     
  2. eso

    eso Well-Known Member

    I'm little confused, Do you want to translate this Czech song to Italian? Or to English?
     
  3. wer

    wer Well-Known Member

    Not a way, it’s song of Karel Kryl :wink:. Landa just borrowed it from him.

    Karel Kryl’s version on youtube
    Daniel Landa’s version

    The lyrics in correct encoding:

    Code:
    Morituri te salutant
    
    Cesta je prach 
    a štěrk 
    a udusaná hlína 
    a šedé šmouhy 
    kreslí do vlasů 
    a z hvězdných drah 
    má šperk 
    co kamením se spíná 
    a pírka touhy 
    z křídel Pegasů 
    
    Cesta je bič 
    Je zlá 
    jak pouliční dáma 
    Má v ruce štítky 
    v pase staniol 
    a z očí chtíč jí plá 
    když háže do neznáma 
    dvě křehké snítky 
    rudých gladiol 
    
    Seržante písek je bílý 
    jak paže Daniely 
    Počkejte chvíli! 
    
    Mé oči uviděly 
    tu strašně dávnou 
    vteřinu zapomnění 
    Seržante! Mávnou 
    a budem zasvěceni 
    Morituri te salutant 
    Morituri te salutant 
    
    Tou cestou dál 
    jsem šel 
    kde na zemi se zmítá 
    a písek víří 
    křídlo holubí 
    a marš mi hrál 
    zvuk děl 
    co uklidnění skýtá 
    a zvedá chmýří 
    které zahubí 
    
    Cesta je tér a prach 
    a udusaná hlína 
    mosazná včelka 
    od vlkodlaka 
    rezavý kvér 
    - můj brach 
    a sto let stará špína 
    a děsně velká 
    bílá oblaka 
    
    Seržante 
    písek je bílý 
    jak paže Daniely 
    Počkejte chvíli! 
    Mé oči uviděly 
    tu strašně dávnou 
    vteřinu zapomnění 
    Seržante! Mávnou 
    a budem zasvěceni 
    Morituri te salutant 
    Morituri te salutant
    And this is an English translation I googled (maybe later, I would try to translate it on my own):

    Code:
    Morituri Te Salutant (We, Who Are About to Die, Salute You) 
    
    Karel Kryl – Translation by Alice Vedral Rivera 
    
    The road is dust and gravel and packed down dirt 
    And paints grey smudges in your hair 
    And from the star’s trails has a brooch made of pinned stone 
    And a feather of hope from the wings of Pegasus 
    And from the star’s trails has a brooch made of pinned stone 
    And a feather of hope from the wings of Pegasus 
    
    The road is a whip, is mean, like a lady of the streets 
    In her hands dog tags and on her waist aluminum foil 
    And from her eyes lust blazes when she throws into the unknown 
    Two fragile stems of red gladiola 
    And from her eyes lust blazes when she throws into the unknown 
    Two fragile stems of red gladiola 
    
    Sergeant, the sand is as white 
    as Danielle’s arms 
    wait for a while 
    my eyes have seen 
    that very long ago 
    second of forgetfulness 
    Sergeant - signal 
    and we will be sanctified 
    Morituri te salutant 
    Morituri te salutant 
    
    That road I continued on to where on the ground the fluttering 
    Wing of a dove swirls the sands 
    A march played for me, the sound of artillery that presents calm 
    And raises thistle down that annihilates 
    A march played for me, the sound of artillery that presents calm 
    And raises thistle down that annihilates 
    
    The road is tar, and dust and packed down dirt 
    A brass bee from a werewolf 
    Rusty rifle, my brother and thousand year old filth 
    And awfully large white clouds 
    Rusty rifle, my brother and thousand year old filth 
    And awfully large white clouds 
    
    Sergeant, the sand is as white 
    as Danielle’s arms 
    wait for a while 
    my eyes have seen 
    that very long ago 
    second of forgetfulness 
    Sergeant - signal 
    and we will be sanctified 
    Morituri te salutant 
    Morituri te salutant
    BTW, I think this thread should be moved to the multimedia section.
     
  4. Sova

    Sova Well-Known Member

    Moved to Multimedia. You may try soliciting help on the Forum Italiano--you'll likely have more luck finding a Czech-to-Italian translator.
     
  5. newuser

    newuser New Member

    thanks... very very much
     

Share This Page