Sloop John B

Discussion in 'Multimedia' started by scrimshaw, Jan 8, 2008.

  1. MK

    MK Well-Known Member

    The difference is only slight (other people can easilz feel it differentli):

    somewhat like: the directors clotheshanger vs. cloteshanger of some (a) director

    Your senteces:

    Ohlédla ("looking back" is allready done) se zpátky a hned se stala sloupem soli (better is - solným sloupem, also instead of "stala" - "proměnila v" - so "a hned se proměnila v solný sloup") a dokonce i po všech těch letech, tam stále stojí (she is still standing there) mezi dalšími solnými sloupy, které se ten hrozný (I think hrozný is not enough, strašný is better) den také ohlédli. ( "zpátky" is not neccessary, you can "ohlednut se" only to back) .

    Mezi všemi sloupy soli v pustině, ten(hle) je největší.

    sůl->soli

    First sentence: I think usage of "proměnila v sloup soli" and then "mezi ostatními solnými sloupy", looks like shift in meaning. Better is to use the same words or " sloup ze soli"+ "solný sloup".

    What I wrote just now, maybe brought me idea which can solve that "specificness".

    Example:

    "kamený sloup" (fine) vs. "sloup kamene" (wrong - such think does not exists), it is "sloup z kamene". It can be "halda kamene"but can not be "sloup kamene".

    Maybe we were wrong and "sloup soli" is mistake regardless it sounds OK. My mind had connected "sloup soli" with "hromada soli" and it made the feeling it is less specific.
     
  2. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Přeji si, aby slyšela, když jsem na ni ten strašný den křičil, ale bohužel to nebyl připad. Ohlédla se a hned proměnila v solný, modrý, sloup. Běžela před mnou tak jsem viděl celou věc.
    Města za mnou spalí, protože lidé tam žijí v hříchu.
     
  3. wer

    wer Well-Known Member

    I think the shift is still admissible as matter of style.

    These are not comparable examples. The genitive construction and the adjectival suffixes work in different ways for nouns of different kinds. “Sůl” is a mass noun while “kámen” is countable.

    I’m fine with “sloup soli”. “Sloup kamene” mean “pillar of one solid mass of stone”. It is not natural to point out such details about the character of the pillar, one would say rather “kamenný sloup”. But it could be appropriate in statics when speaking about the solid mass of stone above given area (“sloup(ec)” means also “column”, compare with “water column” in hydrostatics).

    better:
    Přál jsem si, aby mě slyšela…
    Přeji si, aby mě bývala slyšela…

    It’s better to use the verb “slyšet” with the object “mě”. Without it, it could be understood as “to be able to hear in general”. But it is right that the object could be often skipped in spoken Czech.
    Maybe you should use rather “poslouchat”, “naslouchat” or even “věnovat pozornost”. One could hear without listening, right?

    …, a tak jsem…
    …, takže jsem…
     
  4. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Žlutý pták zpívaná Millsemi Bratřemi a pozdějí ostatními

    Žlutý pták. vysoký v banánovku,
    žlutý pták, sedíš sěm jako já

    Opustěl zas tvuj hnizdo
    tvoje přitelkýne?
    To je velmí smutno,
    kvůli tomu se cítím tak špatně,
    můžeš létat pryč,
    pryč do oblohy,
    máš víc stěští než já

    Já jsem také měl hezkou ženu,
    už se mnou není,
    jsou všichni stejní ty hezké ženy,
    chvili tě mají radi,
    potom odletají pryč.

    Máš odletat pryč,
    pryč do oblohy,
    sbíraci brzy přijdou,
    sbírajé od noci do poledne,
    černá a žlutá barvy,
    stejně jako banán také,
    asi tě jednoho dne sbírají.

    Přejí si, abych byl žlutý pták,
    odletal bych pryč s tebou,
    žlutý pták ale nejsem,
    tak tu sedím, nic jineho mohu udělat.
     
  5. Karel_lerak

    Karel_lerak Well-Known Member

    Píseň "Žlutý pták", really nice 8)

    Žlutý ptáku vysoko na banánovníku,
    žlutý ptáku, sedíš úplně sám jako já.

    Tvá přítelkyně
    zase opustila hnízdo?
    To je velmi smutné
    a já se proto cítím zle.
    Můžeš ale odletět
    pryč do nebe
    jsi šťastnější než já.

    Taky jsem měl hezkou holku
    už se mnou není
    všechny jsou stejné,
    ty hezké holky,
    postav jim hnízdo
    a ony odletí.

    Raději odleť
    pryč do nebe
    sběrač přijde brzo
    sbírá od noci do poledne
    černé a žluté,
    stejně jako banány
    může jednou sebrat i tebe.

    Přál bych si být žlutým ptákem
    odletěl bych s tebou hodně daleko
    nejsem ale žlutý pták
    a tak tu sedím a nemám
    nic jiného na práci
     
  6. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Slova v anglicky

    Yellow bird,
    Up high in banana tree,
    Yellow bird,
    You sit all alone like me

    Did your lady friend,
    Leave the nest again?
    That is very sad,
    Makes me feel so bad,
    You can fly away,
    In the sky away,
    You're more lucky than me.

    I also had a pretty girl,
    She's not with me today,
    The're all the same, the pretty girls,
    Take tenderness,
    then they fly away.

    Yellow bird

    Up high in banana tree,

    Yellow bird

    You sit all alone like me.

    Better fly away,
    In the sky away,
    Picker coming soon,
    Pick from night to noon,
    Black and Yellow you,
    Like banana too,
    They might pick you someday.

    Wish that I were a yellow bird,
    I'd fly away with you,
    But I am not a yellow bird,
    So here I sit,
    Nothing else to do.
     
  7. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    To jsem rád. Líbí se mi ten písen také já.
    Rád čtu způsob, jakým bys radeji napsal věty.
    Tohle je pro mě nové.
    .....postav jim hnizdo a ony odleti.....Zdá se mi na první pohled, že to je rozkazovácí ale v tomto připadě není, že?
    Build them a nest and they will fly away.
    Je to jako jsou v tom větě nevíditelné ale výrozuměné slova.
    (when you, after you, if you) Build them a nest........

    radeji odlet...to je také nové
    Radeji utekni, když ještě máš čas. Policie tu brzy budou.


    Znáš tuhle pisničku?...Red, Red Wine, zpivaná si myslím původně Bobem Marleyem ale je zpívaná také UB40em.

    Červené, červené vino,
    jdi do mé hlavy,
    At' zapomenu, že ji ještě
    tak moc potřebují.

    Červené, červené vino
    je to uplně na tebe,..............(ty jsi jediná, která mi můžeš pomoct)
    všechno, co umím udělat,
    už jsem udělal,
    myšlenky nejdou pryč,
    myšlenky nejdou pryč.

    Sliboval jsem, že by časem myšlenky
    o tobě opustěly moje hlavu,
    Omylel jsem se,
    ted' si všímám, že
    jen jedna věc mi
    tě pomáhá zapomenout,

    Červené, červené vino
    zůstej blízko mě,
    nedovol, abych byl sám,
    rozebere moje modré, modré srdci........'modry' tady znamena 'smutny'
     
  8. Karel_lerak

    Karel_lerak Well-Known Member

    Červené, červené víno
    stoupej mi do hlavy
    ať zapomenu, že tě pořád tolik potřebuji

    Červené, červené víno
    je to na tobě
    už jsem udělal vše, co umím
    a vzpomínky mne neopouštějí
    a vzpomínky mne neopouštějí

    Přál jsem si, aby časem
    myšlenky na tebe opustily mou hlavu,
    or
    Doufal jsem, že časem
    myšlenky na tebe opustí mou hlavu,
    že jsem se zmýlil, teď vím ...
    jen jediná věc mi dává zapomenout

    Červené, červené víno,
    zůstaň tu se mnou
    nenechávej mne samotného,
    zůstaň se mnou a neopouštěj
    mé smutné srdce.
     
  9. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    :D
    Ahoj Karle v Praze, v Čechách z země, kde osamělý žlutý ptáček čeká na své přítelkyně, která ho smutně opustila. Děkuji moc.
    Pravda je ale, že nikdy jsem neviděl žlutý ptáček.Tady nežijí.

    Červené víno, jde o tomto, že chlap chce, aby mu víno pomůže zapomenout staré přítelkyni.
    Když říká....že by časem myšlenky na tebe opustily moje hlavu.....vlastně mluví (mlčný, v jeho myslu) svým přítelkyni. Mám pocit, že část' písně on mluví svým červeným víně, a část' písně on mluví (v jeho myslu) starým přítelkyni.

    Tohle píseň byla zpívaná Paulem Simonem na jeho albumu Graceland.
    Na utube to zpívá živé ve Zimbabwe.

    Josefův tvař byl černý jako noc,
    a bledě žlutý měsíc svítilo na jeho očích,
    jeho cesta byla značená hvězdami
    jizniho polokoule, a chodil všechny své dny
    pod africkou oblohou.

    Tohle je historka způsobu, jaké si
    začínáme vzpomenout,
    Tohle je síla krvu jak
    proudí žilami,
    Po snu, v kterém jsem padal
    a volal tvoje jméno,
    tyhle jsou kořeny ritmy,
    a kořeny ritmy, které zbyvají.

    V nejdřívější pamet',
    misieni hudba zněla kolem dveře
    mé pěštitelské školy,
    Řekl jsem, vez tohoto dítě, pane,
    z Tucsonu v Arizone,
    dej jej křídly, aby letělo v klidu,
    aby me už neobtěžovalo.
    .............................
    Joseph's face was black as night,
    and the pale yellow moon shone in his eyes,
    his path was marked by the stars
    of the southern hemisphere,
    and he walked his days under African skies.

    This is the story of how
    we begin to remember,
    this is the power of blood
    pulsing in the veins,
    after the dream of falling
    and calling your name out,
    these are the roots of the rhythm.
    and the roots of the rhythm that remain.

    In early memory mission music
    was ringing around my nursey door,
    I said, take this child, lord,
    from Tucson, Arizona,
    give her wings to fly in harmony
    so she don't bother me nomore. :D
     

Share This Page