Traduzione Italiano-Ceco di scritta a Scarlino

Per tutti i messaggi relativi alla lingua ceca.
Visitate <a href="http://www.locallingo.com" target="_blank">locallingo.com</a>, il nostro sito affiliato, per trovare numerose informazioni rigardanti la lingua ceca!

Moderators: Dana, Lorenzo

Daniela Marie
Member
Posts: 45
Joined: 30-Aug-06 14:04
Location: Rome, Italy
Contact:

Postby Daniela Marie » 20-Nov-08 19:10

Scusami, mi sono confusa.... ho scritto in inglese dimenticandomi che ero sul Forum italiano! Volevo solo dirti grazie per avermi spiegato come mettere la foto, e anche che e' venuta un po' enorme! E grazie per la traduzione, naturalmente.
Poi ho detto che tentero' di fare una traduzione in inglese (la seconda parte e' un po' difficile!)
E' vero, forse bisognera' avvisare il Comune dell'errore....
Daniela Marie
Member
Posts: 45
Joined: 30-Aug-06 14:04
Location: Rome, Italy
Contact:

Postby Daniela Marie » 20-Nov-08 19:28

"On January 27, 1379
CHARLES IV of BOHEMIA EMPEROR and KING
Coming from SIENA headed for PISA
Presented himself with all his retinue at this gate;
With contempt towards the fiscal arrogance
With firmness defiant of the danger of the deed
... those of SCHARLINO didn't want to let him enter....
R. Sardo: Chronicle of Pisa"
User avatar
martina72
Senior Member
Posts: 1048
Joined: 02-Apr-08 17:13

Postby martina72 » 20-Nov-08 19:39

La placca di Scarlino:
Image
User avatar
martina72
Senior Member
Posts: 1048
Joined: 02-Apr-08 17:13

Postby martina72 » 20-Nov-08 19:40

Daniela, ti va bene così?
Se sì, fai edit e togli la tua immagine, scrivi qualcosa, per esempio che si può vedere più avanti.
Oppure la tolgo io.
wer
Senior Member
Posts: 1700
Joined: 17-Nov-05 0:52
Location: East Bohemia

Postby wer » 21-Nov-08 16:28

Daniela Marie wrote:"On January 27, 1379
CHARLES IV of BOHEMIA EMPEROR and KING
Coming from SIENA headed for PISA
Presented himself with all his retinue at this gate;
With contempt towards the fiscal arrogance
With firmness defiant of the danger of the deed
... those of SCHARLINO didn't want to let him enter....
R. Sardo: Chronicle of Pisa"

I was mainly hoping that the English translation could make clear the term “fiscale arroganza”, but the translation “fiscal arrogance” is out of the frying pan into the fire. Out of spitefulness, one could translate it as “fiskální arogance”. :twisted:

So, is it clear in the original what exactly does the “fiscale arroganza” mean? Does it mean that Charles demanded crudely taxes from the city? Or that he refused to pay to the city for the right of passage?

For the first possibility, my loose translation would be:

Dne 27. ledna 1379
Karel IV. český, císař a král,
směřuje od Sieny k Pise
zastavil se s celou svou družinou před touto branou.
V odporu k neurvalému výběru daní
a ve vzdorné odhodlanosti nedbající nebezpečnosti jejich činu
…jej Sc(h)arlinští odmítli pustit dále…
(Ranieri Sardo, Kronika pisånskå)

Sorry for the kidnapping of the thread into English. :oops:
Daniela Marie
Member
Posts: 45
Joined: 30-Aug-06 14:04
Location: Rome, Italy
Contact:

Postby Daniela Marie » 21-Nov-08 16:36

I also have no idea what "fiscale arroganza" could mean!!
User avatar
martina72
Senior Member
Posts: 1048
Joined: 02-Apr-08 17:13

Postby martina72 » 21-Nov-08 20:51

Cituji z učebnice českého dějepisu:
(citazione dal libro di testo di storia ceca)

"Karel IV. ....Nedobré jméno měl i v italských městech. Na jejich obyvatelích důsledně vymáhal dávky, celní poplatky i různé dary. Tamní kronikáři proto psali, že byl lačný po majetku a říšské zdroje prý vynakládal pouze na zvelebování a rozšiřování české lucemburské velmoci."

traduzione:
"Carlo IV....non godeva di una buona fama nelle città italiane. Dagli abitanti pretendeva persistentemente che gli pagassero i tributi, le tasse doganali e vari regali. I cronisti locali quindi scrivevano che era bramoso e le ricchezze dell'impero le usava soltanto per lo sviluppo della prosperità e della grandezza della dinastia dei Lussemburgo"
User avatar
martina72
Senior Member
Posts: 1048
Joined: 02-Apr-08 17:13

Postby martina72 » 29-Nov-08 18:36

Comunicazione dal comune di Scarlino (prov. Grosseto):

In riferimento alla Vs. richiesta .....confermo l'esistenza a Scarlino della lapide in oggetto.
Si trova presso la Porta Senese (o della Fonte) e riporta erroneamente la data del 1379 (il fatto narrato dalle cronache ebbe luogo 10 anni prima).
User avatar
martina72
Senior Member
Posts: 1048
Joined: 02-Apr-08 17:13

Postby martina72 » 09-Dec-08 19:50

Con ogni probabilità, è un errore di trascrizione dell'artigiano che la incise.

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests