1) You are right. spadnout do klína × uhodit kladivem do klínu uhodit někoho do týla = do týlu nepřítele 2) Right, but the given context is strange (asi nějaká metonymie či co? :? ). Odpovědnost za děti na táboře je na táboru. :roll: I should say: Odpovědnost za děti na táboře je na vedení (vedoucích) tábora. 3) No. Jářku, tys musel spadnout s komína. :lol:
Sure, it was an artificial example with both usages in one sentence. Maybe better: Co se ti líbilo na táboře? = What you liked in the camp? Co se ti líbilo na táboru? = What you liked about the camp? pracovat na táboře = to work in the camp pracovat na táboru = to work on (the realisation of) the camp That makes you a fossil. So I guess you still differentiate “ze stolu” and “se stolu”, aren’t you? But you make me think I differentiate even “from the inside of”, “from the top of” and “from the surface of”.
Here is a little english oddity. If used as a statement it is... he liked, we liked, they liked, but if used in a question it is.... What did he like? What did they like? What did he like about the movie? How did you like the movie? aren't you? something don't you? don't you do something I'm tired. Aren't you? I do it this way, don't you?