Lingua ceca: qualche curiositĂ 

Discussion in 'La lingua ceca' started by Lorenzo, Oct 11, 2008.

  1. martina72

    martina72 Well-Known Member

    hahaha ... teda kdyby mi někdo řekl že jsem mimo mísu tak bych teda opravdu byla mimo mísu.....a tuplovaně 8)

    Super Andri, dacci un altra parola!! :D
     
  2. martina72

    martina72 Well-Known Member

    Marco, vorrei farti una domanda: qual'è il nomignolo ceco più curioso (o che ti è sembrato più strano) che hai mai sentito? :)
     
  3. Ulisse

    Ulisse Well-Known Member

    Beh, non sono esperto conoscitore di nomignoli cechi. Direi che quei pochi che ho sentito mi sembrano tutti abbastanza comuni e normali.
    Per esempio io spesso vengo chiamato Marecku. Non mi sembra molto particolare.
    Mio fratello invece si è conquistato l'appellativo di Miminko. Questo mi fa morire dal ridere :D
     
  4. martina72

    martina72 Well-Known Member

    Marecku è normale.
    Miminko (bimbetto in fasce) è davvero curioso, non l'ho mai sentito come un soprannome :wink: E davvero buffo, perchè lo chiamano così? :p
     
  5. AndrejkaITA

    AndrejkaITA Member

    Ho preso in mano il calendario cercando il nome che non si possa trasformare ma veramente non esiste :) Alcuni forse sono un po sforzati Božetěška da Božetěcha, Havlíček da Havel oppure Hanoušek da Hanuš però penso che si possano trasformare tutti.
     
  6. Ulisse

    Ulisse Well-Known Member

    E come altro si potrebbe chiamare uno di 1,65 cm di altezza in mezzo a due stangone di oltre 1,80 cm che lo spupazzavano continuamente? :D :D :D
     
  7. martina72

    martina72 Well-Known Member

    :shock: :shock: :shock:

    To víš.....co je malé to je milé :wink:
     
  8. alenastef

    alenastef Well-Known Member

    A me viene in mente
    náklaďák = nákladní auto = camion
    zápočťák = zápočtový týden = settimana di test scritti prima del periodo di esami all'università
    osobák = osobní vlak = treno regionale
    magneťák = magnetofon = mangianastri
    palčáky = palcové rukavice = guanti a sacco
     
  9. martina72

    martina72 Well-Known Member

    e a me
    šporák - il fornello
    vyliskat - schiaffeggiare
    gips - il gesso (per le fratture)
    čučet - guardare
     
  10. AndrejkaITA

    AndrejkaITA Member

    Tre anni fa nel corso della linguistica friulana abbiamo scoperto che il dialetto friulano usa una parola molto simile al nostro "šporák" per indicare il forno :wink: Chissà perché
     
  11. Lorenzo

    Lorenzo Well-Known Member

    In un servizio televisivo sulle tradizioni culinarie friulane, ho sentito che, durante il periodo di influenza dell'impero austro-ungarico in quella regione, erano giunte nei palazzi della nobiltĂ  cuoche dalla Boemia.
    Queste avevano portato con se ricette tipiche della loro terra e pare che in Friuli, ad esempio, sia diffuso un piatto molto simile al bramborĂĄk ceco.
    Ora non so se ci siano legami diretti a quelle cuoche, ma visto che l'influenza coinvolgeva la cucina, può essere che il termine "sporåk" sia entrato nella lingua friulana a quei tempi (ammesso che il termine si utilizzasse già allora).
    Altra possibilitĂ  potrebbe essere l'influenza della lingua slovena...
     
  12. martina72

    martina72 Well-Known Member

    Io avevo sentito addirittura di un isediamento ceko da qualche parte del nord Italia ma purtroppo non sò niente di preciso :(
     
  13. martina72

    martina72 Well-Known Member

    Altre parole:

    mamka - mamma
    taťka - papà
    brácha - fratello
    ségra - sorella
     
  14. vturchi

    vturchi Well-Known Member

    strejda (penso si scriva cosÏ) per strýc (zio)
     
  15. martina72

    martina72 Well-Known Member

    děcka (děti) bambini (e non solo....) :lol:
     
  16. Lorenzo

    Lorenzo Well-Known Member

    a proposito: mi han fatto notare che "děcka" lo si usa soprattutto in Moravia per rivolgersi in maniera affettuosa ad un gruppo di amici, colleghi etc.

    E sempre in Moravia (o almeo a Brno) "tramvaj" diventa "ĹĄalina". Qualcuno conosce l'origine di questa parola? :)
     
  17. martina72

    martina72 Well-Known Member

    esatto :p E vi posso assicurare che è davvero molto simpatico quando qualcuno per esempio scrive sul sito di ex compagni di classe ormai 37enni "Čau děcka, tož jak se máte, jak de život!" tradotto Ciao bambini, come state, come va la vita
    Comunque si potrebbe tradurre anche "ragazzi" ed è già molto meno strano....vero raga??
     
  18. martina72

    martina72 Well-Known Member

    "šalina" (il tram) è una parola di "hantec" (leggi hantetz), lo slang di Brno.
    Io non lo parlo a parte alcune parole che si usano anche in altre zone della Moravia.
    "šalina" proviene dal tedesco come tante altre parole in hantec.
    E' la degenerazione della pronuncia di elektrische linie (elektryše líne).
    "šalina" in hantec significa anche la corrente elettrica
     
  19. Lorenzo

    Lorenzo Well-Known Member

    Molto interessante questa storia della ĹĄalina!
     
  20. pedro1974

    pedro1974 Well-Known Member

    credo che anche la rivista che si trova sui tram, si intitoli salina.

    qualcuno potrebbe aiutarmi sull'uso di "nazdar!"

    i miei amici a brno, si salutano in questo modo (anche qualcosa come zdar o zdarec).
    l'ho adottato anche io, negli sms, ma un'amica mi ha detto che non andrebbe usato in maniera scritta, ma solo oralmente.

    è cosÏ?

    dekuji
     

Share This Page