Nechod' k nam Synecku

Discuss Czech film, music, TV and other media. Share info on movies filmed in the Czech Republic.

Moderators: Sova, gementricxs, Jeff

paulverizer
Member
Posts: 10
Joined: 04-Apr-09 17:43
Location: USA

Nechod' k nam Synecku

Postby paulverizer » 19-Apr-09 14:23

Hi all,

I'm looking for a lyrics again, for a Moravian song "Nechod k nam Synecku". I've googled it to death but no luck.

Does anyone recognize this? I can sort of hear a couple of verses:


Nechodivaji k nam synecku (...?)

(...?)

po cem si to ma mila poznala
(...) moja laska neni stala
Poznala jsem po jednom Slovecku
ze (....) synecku

este jednou (...) Pana Boha ziadam
aby prisel starodavny galan
aby mne to slunecko svitilo
co mna tesi (...)
wer
Senior Member
Posts: 1700
Joined: 17-Nov-05 0:52
Location: East Bohemia

Postby wer » 19-Apr-09 15:50

Nasela sem marijánku všady

Nasela sem marijánku všady, nechodívaj, můj synečku, tady.
Najpěknější kvíteček utrhneš, potom si mňa nevezmeš.
Všecky hvězdy na nebi tancujú, dyž mé oči milého spatřujú.
Ach, Bože můj, Bože s vysokosti, přidaj trpělivosti!
Ešče jednú Pána Boha žádám, aby přišel starodávný galán,
aby mě to slunečko svítilo, co mia těšívávalo.

Těšíval mia ze všech najmilejší, včil mia těší obraz najsvětější,
ten obrázek panenky Marie, ten v mojém srdéčku je.

There is more songs with the line “Nechoď k nám, synečku”:

Nechoď k nám synečku
(from Kobylí)

Nechoď k nám, synečku,
dyž já ti nekážu,
já naše dvérečka
pentlama zavážu.

Zavaž ich cérečko,
zavaž ich modrýma,
šak já jich rozvážu
slovama dobrýma.

Dybych já se nebál,
panenko, tvej zrady,
šél bych na jablýška
do vaší zahrady.

Neboj se, synečku,
šak já tě nezradím,
já naše okénko
šátečkem zahradím.

Něchoď k nam, synečku
(from Kopřivnice)

Něchoď k nam, synečku,
do tej naši sině,
pro veliku łasku
oba vydržime.

Ež bych měł vydržeť
a tebe nědostať
volim radši domu iť
a rano skoro stať.

A rano skoro stať,
koničky pucovať,
aby se mi bliskały,
dyž pojedu orať.

Dyž pojedu orať
na to naše pole,
přiď se na mě podivať,
potěšeni moje!

Výpověď
(Wallachian)

Hle! tam sbírá ptáče do hnízdečka peří,
každá panna blázen, co chasníkům věří.
A on sobia myslí, že on je jurista,
já bych tia nechtěla, keď bys měl čtyry sta.
Čtyry sta dukátů, padesát zlatníků,
já bych tia nechtěla, fortelný chasníku.
A ty sobia myslíš, že já tia chtět musím,
takové šuhaje v lelíku nenosím.
Nechoď k nám, synečku dokad ti nekážu,
sica ti chodníček kamením zahážu.
Nemyslíš poctivé, častěj voníš vínem,
nechoď k nám, synečku, my se svadbú minem.
paulverizer
Member
Posts: 10
Joined: 04-Apr-09 17:43
Location: USA

Postby paulverizer » 19-Apr-09 17:25

Hmm interesting - sons not coming home seems to be a common theme :) Thanks wer - that first one is almost the same as the version I heard, and some verses are identical. Oops I didn't include the youtube link:

http://www.youtube.com/watch?v=VMybYcgY ... re=related

Can anyone make out the parts that are different?

Also, is "Nasela sem" Moravian? What does that translate to?
wer
Senior Member
Posts: 1700
Joined: 17-Nov-05 0:52
Location: East Bohemia

Postby wer » 19-Apr-09 18:06

paulverizer wrote:Hmm interesting - sons not coming home seems to be a common theme :)

This „synečku“ doesn’t mean son, it’s a way to adress a young man and it is often used to express contempt. It’s something like English “sonny” (It’s crazy, sonny, don’t do it!).

So, in the song it stays for possibly rejected suitor.

Thanks wer - that first one is almost the same as the version I heard, and some verses are identical. Oops I didn't include the youtube link:

http://www.youtube.com/watch?v=VMybYcgY ... re=related

Can anyone make out the parts that are different?

Yes, this one is different.

Nechodívaj k nám, synečku
(Wallachian)

Nechodívaj k nám, synečku, dvorem,
pošlapeš mně marijánek kolem,
najpěknější kviteček utrhneš,
přeca si mňa nevezmeš.

Po čem si to, má milá, poznala,
že ta moja láska néni stálá?
Poznala sem po jedném slovečku,
žes falešný, synečku.

Ešče jednúc Pána Boha žádám,
aby přišel starodávný galán,
aby mně to slunečko svítilo,
co mňa těšívávalo.

Also, is "Nasela sem" Moravian? What does that translate to?

Yes, it is, but it is also perfectly standard Czech. Well, most people would perhaps use another prefix (zasít).

The verb “sít” means “to sow/seed”. The prefixed froms are just perfective counterparts.
wer
Senior Member
Posts: 1700
Joined: 17-Nov-05 0:52
Location: East Bohemia

Postby wer » 19-Apr-09 18:13

And one more remark, “cérečka” (dcérečka) in the song above is analogous term for a young women.
paulverizer
Member
Posts: 10
Joined: 04-Apr-09 17:43
Location: USA

Postby paulverizer » 21-Apr-09 4:03

This „synečku“ doesn’t mean son, it’s a way to adress a young man and it is often used to express contempt. It’s something like English “sonny” (It’s crazy, sonny, don’t do it!).


Aha OK that makes more sense. I was wondering if a mother was involved or something :? I think I get the basic theme now, except for that last verse about mother Mary's picture.

Nice song. Thanks again for the tips.
User avatar
Duludka
Member
Posts: 18
Joined: 04-Oct-06 17:49
Location: Wallachia :)

Postby Duludka » 03-Feb-10 8:19

The last strophe of the wallachian (=from east Moravia) version:

Těšívával ňa můj najmilejší
včil ňa těší obraz najsvětější
ten obrázek Panenky Marie
ten v mojem srdéčku je

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests