Nechod' k nam Synecku

Discussion in 'Movies, Music & Media' started by paulverizer, Apr 19, 2009.

  1. paulverizer

    paulverizer Member

    Hi all,

    I'm looking for a lyrics again, for a Moravian song "Nechod k nam Synecku". I've googled it to death but no luck.

    Does anyone recognize this? I can sort of hear a couple of verses:


    Nechodivaji k nam synecku (...?)

    (...?)

    po cem si to ma mila poznala
    (...) moja laska neni stala
    Poznala jsem po jednom Slovecku
    ze (....) synecku

    este jednou (...) Pana Boha ziadam
    aby prisel starodavny galan
    aby mne to slunecko svitilo
    co mna tesi (...)
     
  2. wer

    wer Well-Known Member

    Nasela sem marijánku všady

    Nasela sem marijánku všady, nechodívaj, můj synečku, tady.
    Najpěknější kvíteček utrhneš, potom si mňa nevezmeš.
    Všecky hvězdy na nebi tancujú, dyž mé oči milého spatřujú.
    Ach, Bože můj, Bože s vysokosti, přidaj trpělivosti!
    Ešče jednú Pána Boha žádám, aby přišel starodávný galán,
    aby mě to slunečko svítilo, co mia těšívávalo.

    Těšíval mia ze všech najmilejší, včil mia těší obraz najsvětější,
    ten obrázek panenky Marie, ten v mojém srdéčku je.

    There is more songs with the line “Nechoď k nám, synečku”:

    Nechoď k nám synečku
    (from Kobylí)

    Nechoď k nám, synečku,
    dyž já ti nekážu,
    já naše dvérečka
    pentlama zavážu.

    Zavaž ich cérečko,
    zavaž ich modrýma,
    šak já jich rozvážu
    slovama dobrýma.

    Dybych já se nebál,
    panenko, tvej zrady,
    šél bych na jablýška
    do vaší zahrady.

    Neboj se, synečku,
    šak já tě nezradím,
    já naše okénko
    šátečkem zahradím.

    Něchoď k nam, synečku
    (from Kopřivnice)

    Něchoď k nam, synečku,
    do tej naši sině,
    pro veliku łasku
    oba vydržime.

    Ež bych měł vydržeť
    a tebe nědostať
    volim radši domu iť
    a rano skoro stať.

    A rano skoro stať,
    koničky pucovať,
    aby se mi bliskały,
    dyž pojedu orať.

    Dyž pojedu orať
    na to naše pole,
    přiď se na mě podivať,
    potěšeni moje!

    Výpověď
    (Wallachian)

    Hle! tam sbírá ptáče do hnízdečka peří,
    každá panna blázen, co chasníkům věří.
    A on sobia myslí, že on je jurista,
    já bych tia nechtěla, keď bys měl čtyry sta.
    Čtyry sta dukátů, padesát zlatníků,
    já bych tia nechtěla, fortelný chasníku.
    A ty sobia myslíš, že já tia chtět musím,
    takové šuhaje v lelíku nenosím.
    Nechoď k nám, synečku dokad ti nekážu,
    sica ti chodníček kamením zahážu.
    Nemyslíš poctivé, častěj voníš vínem,
    nechoď k nám, synečku, my se svadbú minem.
     
  3. paulverizer

    paulverizer Member

    Hmm interesting - sons not coming home seems to be a common theme :) Thanks wer - that first one is almost the same as the version I heard, and some verses are identical. Oops I didn't include the youtube link:

    http://www.youtube.com/watch?v=VMybYcgY ... re=related

    Can anyone make out the parts that are different?

    Also, is "Nasela sem" Moravian? What does that translate to?
     
  4. wer

    wer Well-Known Member

    This „synečku“ doesn’t mean son, it’s a way to adress a young man and it is often used to express contempt. It’s something like English “sonny” (It’s crazy, sonny, don’t do it!).

    So, in the song it stays for possibly rejected suitor.

    Yes, this one is different.

    Nechodívaj k nám, synečku
    (Wallachian)

    Nechodívaj k nám, synečku, dvorem,
    pošlapeš mně marijánek kolem,
    najpěknější kviteček utrhneš,
    přeca si mňa nevezmeš.

    Po čem si to, má milá, poznala,
    že ta moja láska néni stálá?
    Poznala sem po jedném slovečku,
    žes falešný, synečku.

    Ešče jednúc Pána Boha žádám,
    aby přišel starodávný galán,
    aby mně to slunečko svítilo,
    co mňa těšívávalo.

    Yes, it is, but it is also perfectly standard Czech. Well, most people would perhaps use another prefix (zasít).

    The verb “sít” means “to sow/seed”. The prefixed froms are just perfective counterparts.
     
  5. wer

    wer Well-Known Member

    And one more remark, “cérečka” (dcérečka) in the song above is analogous term for a young women.
     
  6. paulverizer

    paulverizer Member

    Aha OK that makes more sense. I was wondering if a mother was involved or something :? I think I get the basic theme now, except for that last verse about mother Mary's picture.

    Nice song. Thanks again for the tips.
     
  7. Duludka

    Duludka Member

    The last strophe of the wallachian (=from east Moravia) version:

    Těšívával ňa můj najmilejší
    včil ňa těší obraz najsvětější
    ten obrázek Panenky Marie
    ten v mojem srdéčku je
     

Share This Page