Hamlet without Hamlet

Discussion in 'Multimedia' started by wer, Apr 2, 2010.

  1. wer

    wer Well-Known Member

    Because of the recent scrimshaw’s interest in Hamlet, I present here a Czech adaptation of Hamlet by Jára Cimrman. The piece comes from the lecture before the play Záskok.

    Here is the Youtube clip.

    And here is the text:
     
  2. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Uviděl jsem youtube filmek. To je legrace. Smal jsem se náhlas. :D

    Hamlet bez Hamleta

    Šroubovaně by na mou prostou otázku odpověděl. Ano, je to tak. Takový člověk to umí udělat. Kecá a kecá a jde kolem věc až se mi hlava točí.

    Pár otázek

    inkoustový plášť....Co to je?
    a
    úrodně rozvoděné oči....fertile....

    Mít něhoho dávat studovat....Have somebody get an education?
     
  3. wer

    wer Well-Known Member

    Inky cloak.

    Literally, the Czech line means fertilely overflowed eyes.

    Don’t ask me for explanation, ask Shakespeare! :D

    Here is the original, the parts corresponding to the shortened Czech variant are in bold.

    Yes, something like that, just the mít works here as a modal verb should.


    My jsme ho neměli dávat studovat.
    ~
    We shouldn’t have support his studies (at university).



    Neměli jsme něco udělat.
    ~
    Bylo chybou něco udělat.
     
  4. kotja

    kotja Member

    Here is translation from http://sites.google.com/site/robertspolisci/jaracimrman

    Queen: Bad news, king! Hamlet’s gone and hid
    himself from us again.

    King: A pity. I wanted to ask him just now:
    How is it that the clouds still hang on you?
    But as usual, he’d just answer me:
    Not so, my lord. I am too much in the sun.

    Queen: Yes, that’s just like him. You know what I
    would have said to him? I would have said:
    Good Hamlet, cast thy nighted color off,
    and let thine eye look like a friend on Denmark.
    Do not forever with thy veiled lids
    seek for thy noble father in the dust.
    Thou know’st ‘tis common; all that lives must die.

    King: That’s right. And you know what he’d tell you?

    Queen: No.

    King: He’d say: Ay, madam, it is common.

    Queen: Yes, yes. That’s just the way he squirms.
    But I wouldn’t have any of that. I’d just ask him:
    If it be, why seems it so particular with thee?

    King: Well, you’d have given it to him there.
    That would be grist for his mill. You know
    how verbose he is.

    Queen: Do I ever. I know exactly how laboriously
    he’d answer such a simple question.
    Once we spoke about something similar
    and that was back when he didn’t hide so much.
    And do you know what he said to me?
    I deliberately copied it down here (reads):
    ‘Tis not alone my inky cloak, good mother,
    nor customary suit of solemn black,
    no, nor the fruitful river in the eye...

    King: That’s a style! We should never have sent
    him off to study.
    The fruitful river in the eye! Who wrote that?

    Queen: Some guy named Shakespeare. Listen to some more:
    Nor, the dejected havior of the visage,
    together with all forms, moods, shapes of grief,
    that can denote me truly.

    King: I don’t know. Maybe I’ll go find him and say:
    ‘Tis sweet and commendable in your nature, Hamlet,
    to give these mourning duties to your father,
    but to persever in obstinate condolement is a course
    of impious stubbornness. ‘Tis unmanly grief.
    About as unmanly as always
    to run away and hide
    just like a little boy.
     
  5. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Všiml jsem si toho, že v překlad se používá anglické slovo 'Cousin', i když to v češtině je napsáno 'synovec', který je spravné.
    Hamlet byl synovec (nephew) králu, ne 'cousin' (bratranec).

    Inkoustová tma přepadl duch malého Hamletu a proto musel se prokoumat své srdci. Věděl, že něco je ve svého státu shnilé, ale nebyl schopen na něj dát svoje prst. (nebyl schopen vyřešit problém).
    Smrad zrady ale vyplníl svoje chřípí.
     
  6. kotja

    kotja Member

    To be or not to be translated into normal czech

    Žít nebo nežít - vo to tady kráčí:
    Jestli má člověk nastavovat záda,
    když nakrknutej osud do nich buší,
    anebo se jednou konečně naštvat,
    vzít flintu a říct: dost! A umřít - spát -
    nic víc - a vědět, že tím to hasne,
    všchny ty nerváky, všechny ty trable,
    který má člověk. To by bylo žrádlo,
    kdyby to vyšlo. Umřít - spát -
    spát. Jo a co sny? To je právě vono;
    kdo vím, co by se mi mohlo zdát,
    až usnu, zkrátka až jako bude po mně,
    to, to je ta votrava, že člověk neví,
    a proto radši žije do zblbnutí.

    Jiří Suchý, Sto povídek
     
  7. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Hamletová znamá řeč ve Scriimshawových slovech.

    Žít anebo vzdat se, tot' je otázka,
    snašet dál kruté kopí nelaskového osudu,
    anebo se zmužit a odolat toho zla?
    Umřít, spat, ale nevyhnutelně snít,
    ve snu ale je ten haček,
    v tom spanku smrtí, jaká bída nás tam čeká?
    A odpověď?
    Ve životě najdete odpovědy na vaše otázky,
    ve vlastních rukách už je moc, co hledáte,
    nevzít snadnou cestu zbabělců,
    každý je tady, aby nesl svoje břemeno,
    a břemena nejsou tak těžká, jak se poprvé vypadají.

    (Nechtěl jsem v tomto přispěvku vůbec pomlouvat ty, kteří si volí vzít svůj vlastní život. To udělal můj otec. Je to nemožné někde, abychom uplně rozuměli bolestem jiných lidí.)
     
  8. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    důležitý dovětek......Jaká bída tam ve spanku smrtí nás čeka,
    pokud ochotně utekneme před našimi problémy.

    Maybe I should leave such subjects to Shakespeare.
     

Share This Page