Czech to English-please help

Need help with a word or a phrase? Have a short translation request? For translations longer than a few sentences, please contact a <a href=http://www.locallingo.com/translators_interpreters/index.html target="_blank">translator</a>.

Moderators: Sova, gementricxs, Local Lingo

monikav
New Member
Posts: 3
Joined: 02-Jul-08 4:51
Location: Las Vegas, Nevada

Czech to English-please help

Postby monikav » 23-Aug-10 3:19

Can someone please translate? My mom and I were both born in the Czech Republic and she did her best to translate this but it's words she doesn't even understand. This is similar to a "Power oft Attorney Form" I'm guessing. Thanks so much!!! Any help would be very much appreciated! :)

Plna Moc
Kterou ja podepsany
bytem
zmocnuju
aby mne zastupoval ve veci dedictvi po
zemrelem dne
a aby zejmena:

Dedictivi po uvedenem zustaviteli neodmitl nebo odmitl.
Zucastnil se vsech jednani v teto vcci a soupisu majetku zustavitele.
Uzaviral dohody o vyporadani dedictvi a to i takove, ze podle nich neobdrzim z dedictvi zadny podil, mezi sebou jsme dohodnuti a nase zajmy nejsou v rozporu.
Prijimal pisemna usneseni a vubec cinil vse, ceho bude vyzadovat skonceni tohoto dedictvi.
wer
Senior Member
Posts: 1700
Joined: 17-Nov-05 0:52
Location: East Bohemia

Postby wer » 23-Aug-10 18:40

monikav wrote:Plna Moc = Full power
Kterou ja podepsany = by which I hereby signed
bytem = with the residence at
zmocnuju = authorize
aby mne zastupoval ve veci dedictvi po = to act for me in matters of inheritance from
zemrelem dne = died on (the day of)
a aby zejmena: = and first of all:

Dedictivi po uvedenem zustaviteli neodmitl nebo odmitl.
To reject or accept the inheritance from the mentioned testator.

Zucastnil se vsech jednani v teto věci a soupisu majetku zustavitele.
To take part in all proceedings on this matter and in the drawing of inventory of the testator.

Uzaviral dohody o vyporadani dedictvi a to i takove, ze podle nich neobdrzim z dedictvi zadny podil,
To make agreements on the settlement of inheritance including agreements which give me no share in the inheritance.
mezi sebou jsme dohodnuti a nase zajmy nejsou v rozporu.
we have reached a mutual agreement and our interests are not in conflict.

Prijimal pisemna usneseni a vubec cinil vse, ceho bude vyzadovat skonceni tohoto dedictvi.
To accept/adopt written decisions and in general to do everything which is required to conclude the inheritance proceeding.

Should this be a document you have to sign, I think a preferable solution from the legal point of view is to write the full powers in your language and provide a sworn translation.
monikav
New Member
Posts: 3
Joined: 02-Jul-08 4:51
Location: Las Vegas, Nevada

Postby monikav » 02-Sep-10 2:19

Yes, thank you so much for your help! They decided it would be okay if I signed the original Czech copy and not require a notary (which means I do not nead a translation!) But it's good to know what it acctually says, my mom said the same thing, in not so many words. But good to have this translation, incase it comes back, and does require a notary stamp. Thank you again for taking the time to do this, I really appreciate it!!! I inherited some land from my grandpa, but I did not know this until my father past away. All of my family lives in the Czech Republic except for my mom and my sister-we left the country in 1988, I was only 9 years old. So basically my Czech speaking skills are that of a child. And my mom's English skills are about as good as my Czech :roll:
Perhaps I inherited a great piece of land, we shall see. Thanks again, Monika (from always hot and sunny-Las Vegas)
meluzina
Senior Member
Posts: 279
Joined: 09-Mar-04 19:28

Postby meluzina » 03-Sep-10 10:27

wer wrote:Plna Moc = Full power


literally full power as you say, but the standard english translation for it is actually "power of attorney"

i know not much use, just thought i'd mention it :)

Who is online

Users browsing this forum: Exabot [Bot] and 3 guests