Le Avventure del bravo soldato Svejk

Discussion in 'Cultura' started by pierre, Oct 7, 2006.

  1. pierre

    pierre Well-Known Member

    mi spiace, mai letto nulla di suo. So che e' un poeta, difficile da leggere perche' molto ermetico. La mia conoscenza finisce qui.
     
  2. Elena33

    Elena33 Well-Known Member

    :roll: :roll: Si dice che era un grande artigiano della parola simile a Rilke...Non lo sapevo. Vedremo stasera 8)
     
  3. pierre

    pierre Well-Known Member

    il problema della poesia tradotta e' il traduttore. Il traduttore deve essere anche lui un poeta, secondo me.
     
  4. Elena33

    Elena33 Well-Known Member

    Si, pero' se un poeta futurista vorrĂ  tradurre, per esempio, Ronsard, usando lo stile, i suoni e il ritmo tipici del futurismo? :roll:
     
  5. pierre

    pierre Well-Known Member

    ne viene fuori un altra opera, credo
     
  6. Elena33

    Elena33 Well-Known Member

    Ci troveremmo davanti qualcosa che non è piÚ un sonnetto di Ronsard, bensi' un'opera nuova, una rivisitazione (forse pregevole), un esercizio di stile...
    Ogni lingua è diversa dalle altre per struttura, suoni e ritmo. Nella traduzione si perde inevitabilmente qualcosa.
    Spero che un giorno la gente potrĂ  imparare le lingue straniere e io rimarro' senza lavoro! 8)
     
  7. sernipan

    sernipan New Member

     
  8. sernipan

    sernipan New Member

    Cari amici,
    vorrei dire anch'io la mia su Haťek e il Buon soldato Švejk. Per me è semplicemente un capolavoro assoluto, di cui consiglio a chiunque la lettura.
    Da molti anni sono innamorato di Hašek e della sua straordinaria visione del mondo, una mistura di ironia fantastica e tristezza cosmica, scetticismo radicale e comicità assoluta, assoluto anticlericalismo e rifiuto di ogni struttura gerarchica ottusamente impositiva, pacifismo irriducibile e grande rigore morale. Tutto ciò è talmente vicino al mio modo di sentire che leggendolo ho avuto l'impressione di avere in Hašek un amico che parla la mia stessa lingua. Tant'è vero che sono così innamorato di questo libro che ho scritto su estratti del testo un melologo (pezzo per voce recitante e strumenti - sono compositore di musica) traducendo personalmente queste parti dal cèco. Lavorando sul libro nell’originale cèco, mi è sembrato di parlare con Hašek come se realmente l'avessi conosciuto.
    Grazie per l'attenzione e un saluto a tutti gli estimatori di Haťek, Švejk e tutta la cultura cèca.
     
  9. pierre

    pierre Well-Known Member

    Grazie Sernipan, volentieri ricambio il tuo saluto e ti do il benvenuto sul forum.
    "Faccio rispettosamente notare che" sono veramente incuriosito dal tuo melologo. Lo rappresenti o lo rappresenterai in qualche parte d' Italia oppure l' hai pubblicato su qualche supporto ?
     
  10. sernipan

    sernipan New Member

    Grazie mille Pierre, e scusa se ti rispondo solo ora ma ho avuto qualche difficoltà con il server. Il mio melologo è stato eseguito in svariate occasioni nel nord Italia, e sono stato invitato ad un convegno nel quale ho parlato di questo brano, che ho intitolato Opodeldok:

    http://www.youtube.com/watch?v=7QZL5XYO ... 1&index=41

    Grazie per il forum, HaĹĄek e Ĺ vejk non sono mai abbastanza conosciuti!

    p.s. come ben saprai è appena uscita una NUOVA traduzione dello Švejk per i Millenni Einaudi. Un caro saluto
     
  11. pierre

    pierre Well-Known Member

    Bentornato !!! :D
    Non eri una fugace apparizione come spesso capita sul forum. Grazie per la tua informativa sulla riedizione curata da Dierna del soldato Svejk. Non è un edizione propriamente economica ma forse se sarò buono Mikulas si ricorderà di me.

    Sono contento dell' ottima accoglienza per le tue rappresentazioni, mi fa molto piacere e guarderò con interesse il link che hai indicato. :D

    A mia volta ti segnalo una casa editirce italiana molto interessata alla letteratura ceca e che stà pubblicando cose interessanti.

    http://www.poldilibri.it/

    Sono sicuro che troverai cosine interessanti, io non mi stanco mai di consigliere le filastrocche di Kolar (Il signor pescedaprile).
     
  12. martina72

    martina72 Well-Known Member

    Ciao sernipan.
    Interessante il tuo melologo, è bello sapere che esistono persone come te che si lanciano in questi originali progetti culturali.
    Mi associo a Pierre che secondo me ti ha dato un'ottimo consiglio con le filastrocche di Kolar e da parte mia vorrei consigliarti Karel Kryl, il più grande cantautore ceco. Lo conosci?
     

Share This Page