My Czech Republic Home Local Lingo
Search My Czech Republic

 Community Message Boards Member Login
 Guidelines   Check your private messagesCheck your private messages  Profile  Search Forums  FAQ  Help  Chat Register for free!

Which translation is the BEST ??

 
Post new topic   Reply to topic    Forum Index -> Vocabulary & Translation Help
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Franaszek_grandson
New Member


Joined: 15 Mar 2016
Posts: 2
Location: Budapest

PostPosted: 15-Mar-16 15:12  Reply with quote

Hello, I asked several acquaintances for a translation and ended up with THREE. Now I need someone to tell me which is the BEST one, the TRUEST to the meaning of the original. THANK YOU for your help.

ENGLISH original
I have an implanted cardiac defibrillator device. Because of sensitive internal electronic components, I cannot go through any airport scanner and cannot be scanned by a magnetic hand wand. I must be hand searched. Thank you.
------------------------
1. CZECH
Mám implantovaný srdeční defibrilátor. Vzhledem k tomu, že zařízení obsahuje citlivé vnitřní elektronické součástky, nemůžu jít přesjakýkoli letištní bezpečnostní rám a nemohu být kontrolován pomocí magnetické hůlky. Mohu projít pouze osobní prohlídkou. Děkuji.

2. CZECH
Jsem pacientem s implantovaným srdečním defibrilátorem. Jde o citlivé elektronické zařízení, kvůli kterému nesmím procházet letištním detektorem ani být prohledán ručním magnetickým detektorem. Prosím o ruční prohledání. Děkuji za porozumění.

3. CZECH
'V srdci mám defibrilátor, který je složen z citlivých elektronických součástek a proto nemohu projít žádným skenerem na letišti, ani se nechat podrobit kontrole žádným magnetickým přístrojem, zařízením. Kontrolu proveďte prosím jen rukama. Děkuji.’
------------------------

- Steve Herrmann
_________________
I can follow my mother's maternal side of the family back to the late 1700s. They came from southern Poland.
Back to top
View user's profile Send private message
Dana
Moderator


Joined: 15 Nov 1998
Posts: 881
Location: Prague

PostPosted: 16-Mar-16 11:49  Reply with quote

Dear Steve,

I like the first translation the best because I find it to be the most exact. My least favorite is the third. That said, they are all fine to use and are perfectly understandable. I'm attaching the first one with a few modifications I made.

1. CZECH
Mám implantovaný srdeční defibrilátor. Vzhledem k tomu, že zařízení obsahuje citlivé elektronické součástky, nemůžu projít žádným letištním bezpečnostním rámem, ani nemohu být kontrolován pomocí magnetické hůlky. Mohu projít pouze ruční osobní prohlídkou. Děkuji.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Franaszek_grandson
New Member


Joined: 15 Mar 2016
Posts: 2
Location: Budapest

PostPosted: 16-Mar-16 16:40  Reply with quote

Thank you! Much appreciated.
_________________
I can follow my mother's maternal side of the family back to the late 1700s. They came from southern Poland.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Forum Index -> Vocabulary & Translation Help All times are GMT
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
    RSS Help

Terms and Conditions - Privacy Policy

Copyright © 1998-2016 Local Lingo s.r.o.