what's the equivalent for home sick

Discussion in 'Vocabulary & Translation Help' started by Eric79PL, Oct 28, 2009.

  1. Eric79PL

    Eric79PL Member

    Like if I want to say, I am home sick, I miss my country


    Happy Czech day to all of you !!!
     
  2. Dannae

    Dannae Well-Known Member

    To you too! Happy Independence Day (or how else to call it)!!!
     
  3. TomKQT

    TomKQT Well-Known Member

    That sounds funny :lol:
     
  4. Ctyri koruny

    Ctyri koruny Well-Known Member

    There's no one word, you have to say:

    Stýská se mi po domě.
     
  5. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    A já si také přeji všem štástní Czech day.

    Naše den nezávislostí je čvrtého června.
     
  6. wer

    wer Well-Known Member

      dům = house
      domov = home

    stýská se mi po něčem = to miss something (to be sick of missing something) = tęsknię za czymś

    Notice that the Czech reflexive phrase uses a general subject and the person is expressed with object:

      stýská se mi = I miss…
      stýská se ti = you miss…
      stýská se mu = he misses…
      …

    The Czech phrase works even without specification of the missing object:

      Stýská se mi.

    You can also use the non-reflexive variant with the verb “tesknit (po něčem)”, but that’s rather bookish.
     
  7. TomKQT

    TomKQT Well-Known Member

    It's also possible to say "chybí mi..." or "schází mi" (these two are synonyms).

    For example:
    Chybí mi tvůj smích. = I miss your smile.

    While "stýskat" has only one meaning, "chybět" and "scházet" have more.

    In the case of homesick, it is possible to use them, too:
    Chybí mi domov.
    Schází mi domov.


    In my opinion "Stýská se mi po domově" sounds better ;) It sounds like the author really is homesick.
     
  8. dzurisova

    dzurisova Well-Known Member

    On the subject of missing something or someone:

    My brother-in-law that died in a fire about 7 months ago had a broken necklace of stones. I'm using those stones to have a ring made. I wanted to engrave "I miss you Adam"

    I planned on using Chybíš mi Adame

    but is another way more poetic or sound stronger, like to long for him or really hurt from his absence?
     
  9. TomKQT

    TomKQT Well-Known Member

    Sorry to hear that, Dzurisova :?

    I think Chybíš mi, Adame is great for this situation, but let's hear another opinions from the other Czech people here.
     

Share This Page