| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
scrimshaw Senior Member
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 3165 Location: Florida
|
Posted: 26-Oct-09 23:18 |
|
|
I wonder which is the correct way to say 'shake someone's hand' in czech.
Potřásal jsem si jeho rukou......anebo....dál jem mu ruku. _________________ Jsem zvědav, jak by to vypadalo, kdybych byl přivolávačem deště. Jak by to vypadalo, kdybych uměl přivolat déšt'?
Mám pocit ale, že se to bohužel nikdy nedozvím. |
|
| Back to top |
|
 |
Alexx Senior Member

Joined: 12 May 2007 Posts: 1184 Location: Karviná & Praha, Czech Republic
|
Posted: 27-Oct-09 7:46 |
|
|
| scrimshaw wrote: |
I wonder which is the correct way to say 'shake someone's hand' in czech.
Potřásal jsem si jeho rukou......anebo....dál jem mu ruku. |
Potřesu si s ním rukou (future)
Potřásl jsem si s ním rukou (past)
Potřásl jsem si jeho rukou is like "I was shaking with his hand"
EDIT: Corrected, thx wer.
Last edited by Alexx on 28-Oct-09 9:35; edited 1 time in total |
|
| Back to top |
|
 |
TomKQT Senior Member
Joined: 24 Oct 2009 Posts: 97 Location: Frýdek-Místek, Czech Republic
|
Posted: 27-Oct-09 9:28 |
|
|
| Alexx wrote: |
Potřásl jsem si jeho rukou is like "I was shaking with his hand" |
You meant "Potřásal jsem ...." i guess  |
|
| Back to top |
|
 |
wer Senior Member
Joined: 16 Nov 2005 Posts: 1700 Location: East Bohemia
|
Posted: 27-Oct-09 13:34 |
|
|
| TomKQT wrote: |
You meant "Potřásal jsem ...." i guess  |
No, I don’t think so. That’s only a difference in verbal aspect. I guess Alexx was not interested in aspects at all.
But I guess Alexx dropped a “si” in the second example (Potřásl jsem s ním rukou ~ he was shaken by my hand).
| scrimshaw wrote: |
| anebo....dal jsem mu ruku. |
Not wrong, but you should rather use the prefixed verb “podat” to avoid confusion with other idiomatic meanings:
dát někomu něčí ruku = to give somebody’s hand in marriage to somebody
dát někomu volnou ruku = to give somebody free hand
podat někomu ruku = to shake somebody’s hand, to glad-hand, to extend somebody’s hand to somebody (to help somebody, to offer an assistance, to offer a reconciliation…)
Notice also the usage of reflexive “si” whenever you wan’t to express the mutuality of the act. |
|
| Back to top |
|
 |
Ctyri koruny Senior Member

Joined: 25 Aug 2008 Posts: 550
|
Posted: 27-Oct-09 15:13 |
|
|
| wer wrote: |
dát někomu volnou ruku = to give somebody free hand
|
Is this like "to give someone a hand" as in to help someone with something? _________________ Představivost je důležitější než vědomosti.
Mám červenou tužku.
Directory of free Czech Learning aids:
http://sites.google.com/site/czechdirectory/ |
|
| Back to top |
|
 |
TomKQT Senior Member
Joined: 24 Oct 2009 Posts: 97 Location: Frýdek-Místek, Czech Republic
|
Posted: 28-Oct-09 8:29 |
|
|
| wer wrote: |
No, I don’t think so. That’s only a difference in verbal aspect. I guess Alexx was not interested in aspects at all.
|
I don't know. It just looked to me like a typo. To make it clear:
Potřásl jsem s ním rukou. = I shook his hand.
Potřásal jsem si jeho rukou (potřásal jsem si s ním rukou). = "I was shaking his hand" |
|
| Back to top |
|
 |
TomKQT Senior Member
Joined: 24 Oct 2009 Posts: 97 Location: Frýdek-Místek, Czech Republic
|
Posted: 28-Oct-09 8:38 |
|
|
| Ctyri koruny wrote: |
| wer wrote: |
dát někomu volnou ruku = to give somebody free hand
|
Is this like "to give someone a hand" as in to help someone with something? |
Nope.
Dát někomu volnou ruku means to allow him to do something in any way he decides to.
Mít volnou ruku means to be able to do something in any way you decide to.
Máš naprosto volnou ruku v tom jak budeš řídit své oddělení, pouze po tobě chceme dobré výsledky!
(you can manage your division however you want, we won't limit you, we just want some good results from you)
"Mít volnou ruku" is like "nebýt ničím omezován" (to not have any limitations). |
|
| Back to top |
|
 |
scrimshaw Senior Member
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 3165 Location: Florida
|
Posted: 28-Oct-09 22:41 |
|
|
Dát někomu volnou ruku
We have a slightly different version in english, but it means the exact same thing.
Dát někomu volné otěže....Give somebody free rein.
Představa...Jezdec může řídit koni kamkoli, kam chce.
I never thought about it before, but it could mean 'Give somebody free reign'.
Rein, reign and rain sound exactly the same. English.
Přiblížil jsem se k něm a potřásl jsem si s nim rukou. Snažil jsem se udělat dobrý dojem. Skutečně potřebuji tuhle práci. _________________ Jsem zvědav, jak by to vypadalo, kdybych byl přivolávačem deště. Jak by to vypadalo, kdybych uměl přivolat déšt'?
Mám pocit ale, že se to bohužel nikdy nedozvím. |
|
| Back to top |
|
 |
|