My Czech Republic Home Local Lingo
Search My Czech Republic

 Community Message Boards Member Login
 Guidelines   Check your private messagesCheck your private messages  Profile  Search Forums  FAQ  Help  Chat Register for free!

a confusing idiom
Go to page 1, 2  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Forum Index -> General Language
View previous topic :: View next topic  
Author Message
dzurisova
Senior Member


Joined: 13 Apr 2006
Posts: 1710
Location: Michigan, USA

PostPosted: 26-Feb-10 15:09  Reply with quote

když se kácí les, letájí třísky: when you fell a forest the splinters fly. Which is comparable to “You can’t make an omelet without breaking a few eggs”, a phrase which means it is difficult to achieve something important without causing any unpleasant effects -- all taken from Radio Praha Soundczech. (I think they may have meant "fall" instead of "fell", but I copied it just as the website said it).

What confuses me is how do these phrases compare? Whereas making an omlet may be considered pleasent or important, what is pleasent or important about falling in a forrest? Perhaps this belongs in culture since it probably is explained in someway with the culture of Czechs that they see falling in a forrest as important. Question Question
_________________
Bůh ti žehnej
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
hribecek
Senior Member


Joined: 28 Sep 2007
Posts: 79
Location: Czech Republic

PostPosted: 26-Feb-10 15:13  Reply with quote

It doesn't mean falling in a forest. It means what it says - to fell a forest as in to cut it down.
_________________
Languages are my passion and Czech is my favourite language.
Back to top
View user's profile Send private message
scrimshaw
Senior Member


Joined: 31 Dec 2004
Posts: 3166
Location: Florida

PostPosted: 26-Feb-10 18:54  Reply with quote

Když se kácí les, letají třísky.

To follow up on Dzurisova's post..I get the meaning of the idoioms..Probably something like ˇTo get something done, you have to first make a mess'.

My question is about the verb.

Kácet......and....kácet se

Když kácí les.....versus.....Když se kácí les

The first one means 'When he is cutting down a forest'?

while the second one means..... 'When a forest is cut down/When one cuts down a forest??

Kácet se....the 'se' here makes it the passive voice?
_________________
Jsem zvědav, jak by to vypadalo, kdybych byl přivolávačem deště. Jak by to vypadalo, kdybych uměl přivolat déšt'?
Mám pocit ale, že se to bohužel nikdy nedozvím.
Back to top
View user's profile Send private message
Karel_lerak
Senior Member


Joined: 31 Dec 2006
Posts: 1772
Location: Praha Czechia

PostPosted: 26-Feb-10 20:59  Reply with quote

scrimshaw wrote:
Když se kácí les, letají třísky.

To follow up on Dzurisova's post..I get the meaning of the idoioms..Probably something like ˇTo get something done, you have to first make a mess'.

My question is about the verb.

Kácet......and....kácet se

Když kácí les.....versus.....Když se kácí les

The first one means 'When he is cutting down a forest'?

while the second one means..... 'When a forest is cut down/When one cuts down a forest??

Kácet se....the 'se' here makes it the passive voice?


Exactly as you say, YES to all three questions Cool
_________________
Karel, Praha, Czechia
Back to top
View user's profile Send private message
TomKQT
Senior Member


Joined: 24 Oct 2009
Posts: 97
Location: Frýdek-Místek, Czech Republic

PostPosted: 27-Feb-10 17:53  Reply with quote

Just a little note to this:
scrimshaw wrote:

Kácet......and....kácet se

"Kácet se" is a different verb (zvratné sloveso, I don't know the correct English translation of this), it doesn't have to be the passive form of "kácet".
I'll start with an example of another verb:
prát: Peru prádlo. I do the washing.
prát (passive): Tyhle šaty se špatně perou. This dress doesn't wash well.
prát se (zvratné sloveso): Nikdy se neperu s holkami. I never fight girls.

The case of "kácet" and "kácet se" is a bit different because while "prát" and "prát se" have different meanings, "kácet" and "kácet se" have very similar meanings, just the use is different.

Opilec se kácí k zemi. A drunkard is toppling down.
This is not passive, it's zvratné sloveso.

Když se kácí les.
This is so called zvratné pasivum, so it is passive.
Back to top
View user's profile Send private message
scrimshaw
Senior Member


Joined: 31 Dec 2004
Posts: 3166
Location: Florida

PostPosted: 27-Feb-10 20:05  Reply with quote

Nice to know I'm on the right track.
Je to dobrý vidět, že sleduji spravné stopy.

prát...versus...prát se....that is a big change in meaning

Dostal jsem špatné noviny a tak jsem odešel hned, abych se dostal k městu v čas. Doufal jsem, že budu asi moct zabránit i horšímu pohoromu.

Přeji vám hodně štěstí a přejí si hodně štěstí také.

Abychom kácali a odstranili ty dvě stromy před setmění, měli bychom tam přijít před svítání.
_________________
Jsem zvědav, jak by to vypadalo, kdybych byl přivolávačem deště. Jak by to vypadalo, kdybych uměl přivolat déšt'?
Mám pocit ale, že se to bohužel nikdy nedozvím.
Back to top
View user's profile Send private message
Alexx
Senior Member


Joined: 12 May 2007
Posts: 1187
Location: Karviná & Praha, Czech Republic

PostPosted: 28-Feb-10 5:47  Reply with quote

scrimshaw wrote:
Dostal jsem špatné noviny a tak jsem odešel hned, abych se dostal k městu v čas. Doufal jsem, že budu asi moct zabránit i horšímu pohoromu pohromě.

Přeji vám hodně štěstí a přeji si hodně štěstí také.

Abychom pokáceli a odstranili ty dva stromy před setměním*, měli bychom tam přijít před svítáním*.


* střední rod, vzor "stavení"
_________________
I cesta může být cíl.
The journey is the goal.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
wer
Senior Member


Joined: 16 Nov 2005
Posts: 1700
Location: East Bohemia

PostPosted: 28-Feb-10 20:47  Reply with quote

scrimshaw wrote:
Kácet se....the 'se' here makes it the passive voice?

A passive voice of a kind, but it is not the real passive from the grammatical point of view.

This usage of reflexive in Czech is used for expresions with indefinite general agents of action. Because the real agent is unknown, the verbal object is formally used as subject and the verb is turned into a reflexive form. We do this because in Czech, unlike in English, it is strange to use the verbal object as subject without changing the verb. In English, you simply use the verb without object and the original object is turned into subject. Eventually, you use some indefinite subject like “one” or the real passive construction.

An example:

  I lock the door. = (Já) zamykám dveře.

  The door locks from the outside. = Dveře se zamykají zvenku. (lit. The door locks itself from the outside.)

More examples:

  V Rakousku se mluví německy.
  (lit.: In Austria, it speaks itself German.)
  German is spoken in Austria.

  Pivo se vaří z vody, sladu a chmele.
  (lit.: Beer brews itself from water, malt and hops.)
  Beer is brewed from water, malt and hops.

  Něco se musí udělat.
  (lit.: Something must do itself.)
  It is necessary to do something.
  Something must be done.



The saying uses a construction like this:

  Když se zamykají dveře, musí se zamykat zvenku.
  When locking the door, one must lock it from the outside.

i.e. it means something like:

  When cutting down a forrest, one should not mind the splinters.
  (…one should not wonder there are splinters flying around.)

Quote:
Doufal jsem, že zabráním nejhoršímu.
Back to top
View user's profile Send private message
scrimshaw
Senior Member


Joined: 31 Dec 2004
Posts: 3166
Location: Florida

PostPosted: 01-Mar-10 0:26  Reply with quote

Interesting that dveře je pořád mnohočislo.

Nezapomeň zamknout dveře. Nezamknuté dveře přivítají všelijaké podivné tvory a víš, že chceme, aby lůza zůstával venku, kam patří.

Vino se dělá z jakýsi ovoce nebo zeleniny, trochu vody a času. Můžeš v obchodu na paté ulici najít hroznové vino, jablkové vino i broskové vino.
Alkohol se dělá kolem světa z i bramborů i rýže. Nic nepřijde mezi člověkem a jeho alkoholem. Nejsem si jist zda je to požehnání nebo prokletí.
Alkohol dělali i starodávný člověk.

V Americe se mluví jazyky ze všech částí světa, ale hlavní jazyky, které se mluví, jsou angličtina a spanělština. Dá se ale najít tady lide z každé země na světě. U nohy sochy svobody jsou napsané tato sova, jenž autorka byla americká basnička Emma Lazarus...."Nechejte pro sebe vaše starobílý země, vaše proslavenou okázalost. Dejte mi vaši unaveni, vaši chudi, vaše shromažděné masy, kteří touhají po den, kdy budou moct volně vdechat. Zvedám u zlatých dveře svítilnu."
_________________
Jsem zvědav, jak by to vypadalo, kdybych byl přivolávačem deště. Jak by to vypadalo, kdybych uměl přivolat déšt'?
Mám pocit ale, že se to bohužel nikdy nedozvím.
Back to top
View user's profile Send private message
Alexx
Senior Member


Joined: 12 May 2007
Posts: 1187
Location: Karviná & Praha, Czech Republic

PostPosted: 01-Mar-10 20:12  Reply with quote

scrimshaw wrote:
..."Nechejte pro sebe vaše starobílý země, vaše proslavenou okázalost. ...


David, oldwhite again?
_________________
I cesta může být cíl.
The journey is the goal.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Forum Index -> General Language All times are GMT
Go to page 1, 2  Next
Page 1 of 2

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
    RSS Help

Terms and Conditions - Privacy Policy

Copyright © 1998-2016 Local Lingo s.r.o.