CZ to ENG please

Need help with a word or a phrase? Have a short translation request? For translations longer than a few sentences, please contact a <a href=http://www.locallingo.com/translators_interpreters/index.html target="_blank">translator</a>.

Moderators: Sova, gementricxs, Local Lingo

McCracken
Senior Member
Posts: 133
Joined: 26-Jul-06 14:51
Location: Kent, England

CZ to ENG please

Postby McCracken » 24-Jan-11 14:26

Could anyone please suggest a suitable English equivalent for:

"jit do sebe" ?

Slovnik.cz suggests "eat humble pie", which doesn't fit with what a Czech friend is trying to say in English.
User avatar
Alexx
Senior Member
Posts: 1187
Joined: 12-May-07 7:13
Location: Karviná & Praha, Czech Republic

Postby Alexx » 25-Jan-11 17:53

I am not sure what "eat humble pie" mean, but "sel do sebe" (3rd person past tense) means that he is/was thinking about his actions, realized he did something wrong, and is going to do better.

We can say "sel do sebe" for example about:

Prisoner who is let out of prison for good behaviour, but is changed and is trying to contribute to the society.

Pupil, who received lot of Es and Fs last year, but he realized that this way is not good for him, start to learn, and this year is doing better.

...
I cesta může být cíl.
The journey is the goal.
McCracken
Senior Member
Posts: 133
Joined: 26-Jul-06 14:51
Location: Kent, England

Postby McCracken » 27-Jan-11 11:53

Thanks Alex - I can see how this would fit in much better now.

In English, to "eat humble pie" is to have to admit that you are wrong and to say you are sorry. I think in North America they use the expression "eat crow".

The way you put it, it seems more like "jit do sebe" is a voluntary act of contrition and reform.

I would tend to use "eat humble pie" when someone is FORCED to realise that they are wrong about something and have to admit they are wrong, and maybe apologise, even though they really don't want to.
User avatar
Sova
Moderator
Posts: 1500
Joined: 05-Jan-04 7:01
Location: NY, USA

Postby Sova » 27-Jan-11 18:41

In Texas, "eat humble pie" is a common phrase, but you're right--normally it is something forced on someone, rather than a result of introspection.
McCracken
Senior Member
Posts: 133
Joined: 26-Jul-06 14:51
Location: Kent, England

Postby McCracken » 28-Jan-11 11:24

Thanks Sova.

You have used the word that I was searching for in my head but which would not come to me - "introspection"!!

If I were to use an English idiom to reflect the sense of "jit do sebe", would "turn over a new leaf" be close?
wer
Senior Member
Posts: 1700
Joined: 17-Nov-05 0:52
Location: East Bohemia

Postby wer » 28-Jan-11 16:53

McCracken wrote:If I were to use an English idiom to reflect the sense of "jit do sebe", would "turn over a new leaf" be close?

I don't think so, that's more like Czech "udělat (tlustou) čáru za minulostí" or like "obrátit list". (But the latter one is used rather for "change the subject".)

"Jít do sebe" is more like "go legit" or "mend one's ways".
User avatar
Alexx
Senior Member
Posts: 1187
Joined: 12-May-07 7:13
Location: Karviná & Praha, Czech Republic

Postby Alexx » 28-Jan-11 22:05

Nice topic... what would be analogy for "eat humble pie" in czech then? I guess the difference is exactly the voluntary/forced act.

What about: Co sis nadrobil, to si taky sněz!

Means like: You have to accept/face the consequences of your actions.
I cesta může být cíl.

The journey is the goal.
Jana
Senior Member
Posts: 1066
Joined: 07-Dec-99 7:01
Location: VA, U.S.A., Olomouc, ČR

Postby Jana » 28-Jan-11 23:37

Maybe "spolknout hořkou pilulku"?
"Man invented language to satisfy his deep need to complain."
scrimshaw
Senior Member
Posts: 3166
Joined: 31-Dec-04 2:37
Location: Florida

Postby scrimshaw » 01-Feb-11 22:10

eat humble pie, or eat crow..to publicly, or at least to the person, declare that he was wrong and the other's were right.

Musel přihlašit před všemi, že neměl pravdu.
Snad, musel spolknout svoje slova.
Jsem zvědav, jak by to vypadalo, kdybych byl přivolávačem deště. Jak by to vypadalo, kdybych uměl přivolat déšt'?
Mám pocit ale, že se to bohužel nikdy nedozvím.
bibax
Senior Member
Posts: 355
Joined: 26-Jun-07 19:38
Location: Regnum Bohemiae et Sacrum Romanum Imperium

Postby bibax » 02-Feb-11 16:21

I think the non-idiomatic equivalent of "jít do sebe" is "káti se" (to repent, cf. penitence, repentance) but the verb has strong religious connotations which limits its usage.

From M-W:

penitence, repentance, contrition, compunction mean regret for sin or wrongdoing. penitence implies sad and humble realization of and regret for one's misdeeds (absolution is dependent upon sincere penitence). repentance adds the implication of a resolve to change (repentance accompanied by a complete change of character). contrition stresses the sorrowful regret that constitutes true penitence (tearful expressions of contrition). compunction implies a painful sting of conscience especially for contemplated wrongdoing.

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest