Ahoj, Víte, jakými slovy obohatila čeština většinu jazyků? Asi nejslavnější je "robot". Myslím, že to je od Karla Čapka. Také jsem odkudsi slyšel, že "polka" (ten tanec) je z češtiny (ženský rod od slova "Polák"). Mám pravdu? A víte o nějakých dalších takových slovech? S pozdravem Henrik
Ano, slovo “robot” je od Capka, z jeho hry R.U.R. (odvozeno od slova “robota”, prace) A zadne jine slovo, co preslo z cestiny do jinych jazyku, bohuzel neznam… Absenci hacku a carek prosim prominte! (putain que c’est long de trouver ces accents…)
Není slovo "dolar" (měna USA) odvozeno od staré české platební jednotky "tolar"? Myslím, že existují ještě některá česká slova, která pronikla do cizích jazyků, ale nemůžu si vzpomenout, která.
Ano, je, ale samotný tolar pochází z německého taler, takže to není původní české slovo. Nicméně přece jen ještě dvě česká slova obohatila jiné jazyky, mezi jiným i angličtinu. Shodou okolností obě z jazyka vojenského: píšťala (stará husitská zbraň) je matkou angl. slova pistol a houfnice (další zbraň, polní dělo s krátkou hlavní a kratším dostřelem) je v angličtině howitzer. Zatím se mi žádné jiné české slovo etablované v angličtině nepodařilo najít.
Slovo "robot" údajně vymyslel Josef Čapek, bratr Karla Čapka. Karel použil původně slovo "labor", ale Josefovi se to nelíbilo. A Karel mu nato řekl něco v tom smyslu: "Když jsi tak chytrý, tak vymysli něco lepšího!" (neověřeno) Tolary se razily v Jáchymově, německy Joachimsthal (Jáchymovo údolí), adjektivum Joachimsthaler, zkr. thaler - tolar, dollar. "polka" - snad původně z "půlka", t.j. 2/4 takt, pak ů -> o (možná vlivem slova Polka)
Používá - hlavně v kuchařských receptech; zatím sice kolache nepronikly do slovníků a encyklopedií, ale podstatné je, že našly své místo na talíři Američanů. Podobají se spíše českým koláčům s náplní na povrchu. Moravské koláče, tzv. dvojctihodné (tj. s tvarohem, povidly, jablky, mákem, ořechy atd. uvnitř těsta a posýpkou nebo marmeládou nahoře), tady neznají, ale snažím se to napravit ze všech sil. A svatební jednohubkové koláčky je naprosto fascinovaly.
Alespon nekde kolacum rikaji, jak maji, v Ohiu jsem slysel vyraz "sladka pizza", ale kdo tady zije moc dobre vi, jak mnoho nazvu, potravin nevyjimaje komoli. Napr. bezne oznacuji slovem "Makarony" jakekoliv testoviny. Nicmene, davno tomu, slysel jsem, ze tri ceska slova zesvetovela, jiz jmenovany Robot, Dolar a pry take Pistol, odvozeno od slova pistala. Doslo k tomu udajne v dobe stredoveku, v tehdejsi cestine toto slovo znelo Pistal (s hackem nad "s" sanozrejme).
Proč čeština a ne např. polština? Slovo granica/hranica je ve všech slovanských jazycích včetně staroslověnštiny.
Ano slovo Kolache je dost bezne v Texasu, referuje to k ceskym festivalum a nasim kolacum samozrejme. To bude vzhledem k tomu ze hodne cechu zije v Texasu a pravidelne ceske festivaly to slovo celkem proslavili.
Ja jsem studovala linguisticu v Kanadske universite a kazdy z profesoru pouzival slovo "hacek" (prominte, nemam diactriky) ktery byl i psany s carkou nad 'a' and hackem nad 'c'. Nemeli pro to anglicke slovo (nikdy jsem neslysela "hook")
Tady je priklad z diskuze phonetiku of hacku: Hugh Buckingham asked about "wedge" vs. "hacek" for the diacritic typically used in American phonetic transcription to distinguish representations of orthographic (s) and <sh>. I've heard both terms used, but I think wedge is more often used to refer to the inverted "v" used to transcribe the vowel in _bud_. I didn't save the beginning of this discussion, so I might be recycling here, but doesn't the *word* _hacek_ come from Czech? Certainly the diacritic is used in Czech. I suspect, however, that the origin of the symbol is not Czech. I've seen the same diacritic with the same meaning used in 12th century Hebrew manuscripts originating in France. In one manuscript listing orthographically ambiguous Hebrew words and disambiguating them by use of Old French glosses, the hacek is consistently used on Hebrew (q) (qof) to represent palatalized reflexes of *k, on Hebrew (n) to represent OF <gn>, and (I believe) on Hebrew (sh) (which, unmodified, transcribes OF /s/) to represent deaffricated palatalized *k. I believe there is some discussion of the light this manuscript tradition sheds on French historical phonology in Mildred Pope's book on Old (north?) French, but I'm not familiar with any discussions of the use of diacritics in this tradition. Alice Faber FaberHaskins.Yale.edu
I jsem vedela ja hacek "vzniknul", akorat jsem pridavala slovo "hacek" co by ceske slovo ktere se ted pouziva v jinych jazykach, Wer
Fajn, asi mě pomátl ten angl. přídavek . Jinak na tom odkazu je i anglický výraz pro háček - caron. Ale takových českých slov, která se v angličtině používají, protože popisují jen něco specificky českého bude více. Co třeba "slivovitz".