My Czech Republic Home
Cerca su My Czech Republic

 Forum Member Login

 Come usare il forum  Check your private messagesCheck your private messages  Profile  Search Forums  FAQ  Aiuto  Chat

Register for free!

Le Avventure del bravo soldato Svejk
Go to page Previous  1, 2, 3, 4  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Forum Index -> Cultura
View previous topic :: View next topic  
Author Message
pierre
Senior Member


Joined: 31 Jul 2005
Posts: 1120
Location: italia

PostPosted: 05-Aug-09 18:47  Reply with quote

mi spiace, mai letto nulla di suo. So che e' un poeta, difficile da leggere perche' molto ermetico. La mia conoscenza finisce qui.
Back to top
View user's profile Send private message
Elena33
Senior Member


Joined: 27 Jul 2009
Posts: 91
Location: Russia

PostPosted: 05-Aug-09 18:53  Reply with quote

Rolling Eyes Rolling Eyes Si dice che era un grande artigiano della parola simile a Rilke...Non lo sapevo. Vedremo stasera Cool
Back to top
View user's profile Send private message
pierre
Senior Member


Joined: 31 Jul 2005
Posts: 1120
Location: italia

PostPosted: 05-Aug-09 19:16  Reply with quote

il problema della poesia tradotta e' il traduttore. Il traduttore deve essere anche lui un poeta, secondo me.
Back to top
View user's profile Send private message
Elena33
Senior Member


Joined: 27 Jul 2009
Posts: 91
Location: Russia

PostPosted: 05-Aug-09 19:32  Reply with quote

Si, pero' se un poeta futurista vorrà tradurre, per esempio, Ronsard, usando lo stile, i suoni e il ritmo tipici del futurismo? Rolling Eyes
Back to top
View user's profile Send private message
pierre
Senior Member


Joined: 31 Jul 2005
Posts: 1120
Location: italia

PostPosted: 05-Aug-09 19:35  Reply with quote

ne viene fuori un altra opera, credo
Back to top
View user's profile Send private message
Elena33
Senior Member


Joined: 27 Jul 2009
Posts: 91
Location: Russia

PostPosted: 05-Aug-09 19:50  Reply with quote

Ci troveremmo davanti qualcosa che non è più un sonnetto di Ronsard, bensi' un'opera nuova, una rivisitazione (forse pregevole), un esercizio di stile...
Ogni lingua è diversa dalle altre per struttura, suoni e ritmo. Nella traduzione si perde inevitabilmente qualcosa.
Spero che un giorno la gente potrà imparare le lingue straniere e io rimarro' senza lavoro! Cool
Back to top
View user's profile Send private message
sernipan
New Member


Joined: 21 Nov 2009
Posts: 3

PostPosted: 25-Nov-09 17:59  Reply with quote

zavorka wrote:
ciao a tutti,
volevo segnalare di Hasek:
lo sciopero dei malviventi, ed.Lucarini (i classici del ridere)
da cui si evince qualche aspetto dell'autore poco noto (e una vicissitudine affettiva infelice, anche a causa sua)
probabilmente alcuni fanno parte anche del libro di racconti segnalato da Pierre
invece molto interressante la presentazione di Cimrman, grazie Alena

Miro
Back to top
View user's profile Send private message
sernipan
New Member


Joined: 21 Nov 2009
Posts: 3

PostPosted: 25-Nov-09 18:17  Reply with quote

Cari amici,
vorrei dire anch'io la mia su Hašek e il Buon soldato Švejk. Per me è semplicemente un capolavoro assoluto, di cui consiglio a chiunque la lettura.
Da molti anni sono innamorato di Hašek e della sua straordinaria visione del mondo, una mistura di ironia fantastica e tristezza cosmica, scetticismo radicale e comicità assoluta, assoluto anticlericalismo e rifiuto di ogni struttura gerarchica ottusamente impositiva, pacifismo irriducibile e grande rigore morale. Tutto ciò è talmente vicino al mio modo di sentire che leggendolo ho avuto l'impressione di avere in Hašek un amico che parla la mia stessa lingua. Tant'è vero che sono così innamorato di questo libro che ho scritto su estratti del testo un melologo (pezzo per voce recitante e strumenti - sono compositore di musica) traducendo personalmente queste parti dal cèco. Lavorando sul libro nell’originale cèco, mi è sembrato di parlare con Hašek come se realmente l'avessi conosciuto.
Grazie per l'attenzione e un saluto a tutti gli estimatori di Hašek, Švejk e tutta la cultura cèca.
Back to top
View user's profile Send private message
pierre
Senior Member


Joined: 31 Jul 2005
Posts: 1120
Location: italia

PostPosted: 26-Nov-09 6:17  Reply with quote

Grazie Sernipan, volentieri ricambio il tuo saluto e ti do il benvenuto sul forum.
"Faccio rispettosamente notare che" sono veramente incuriosito dal tuo melologo. Lo rappresenti o lo rappresenterai in qualche parte d' Italia oppure l' hai pubblicato su qualche supporto ?
Back to top
View user's profile Send private message
sernipan
New Member


Joined: 21 Nov 2009
Posts: 3

PostPosted: 21-Sep-10 3:04  Reply with quote

pierre wrote:
Grazie Sernipan, volentieri ricambio il tuo saluto e ti do il benvenuto sul forum.
"Faccio rispettosamente notare che" sono veramente incuriosito dal tuo melologo. Lo rappresenti o lo rappresenterai in qualche parte d' Italia oppure l' hai pubblicato su qualche supporto ?


Grazie mille Pierre, e scusa se ti rispondo solo ora ma ho avuto qualche difficoltà con il server. Il mio melologo è stato eseguito in svariate occasioni nel nord Italia, e sono stato invitato ad un convegno nel quale ho parlato di questo brano, che ho intitolato Opodeldok:

http://www.youtube.com/watch?v=7QZL5XYOEXg&p=4C9275F5CB0BC937&playnext=1&index=41

Grazie per il forum, Hašek e Švejk non sono mai abbastanza conosciuti!

p.s. come ben saprai è appena uscita una NUOVA traduzione dello Švejk per i Millenni Einaudi. Un caro saluto
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Forum Index -> Cultura All times are GMT
Go to page Previous  1, 2, 3, 4  Next
Page 3 of 4

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group

Terms and Conditions - Privacy Policy

Copyright © 1998-2012 Local Lingo s.r.o..