 |
   |
| Cerca su My Czech
Republic |
|
|
| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
atyka Senior Member

Joined: 05 Oct 2005 Posts: 541 Location: somewhere in the Czech Rep.
|
Posted: 07-Mar-07 18:48 |
|
|
Per una richiesta speciale si apre nuovo topic, che a me personalemente fa molto piacere, vediamo che cose impariamo..
Le due nazioni usiamo due poveretti diversi per esprimere piú o meno la stessa cosa. Chissá per ognuno ha scelto il suo, sará che da voi nn vivono lepri?
koupit zajíce v pytli /comprare una lepre nel sacco/
~
prendere/comprare un gatto nel sacco /koupit kočku v pytli/ |
|
| Back to top |
|
 |
pierre Senior Member

Joined: 31 Jul 2005 Posts: 1120 Location: italia
|
Posted: 07-Mar-07 19:03 |
|
|
sei stupenda Atyka, hai introdotto un topic veramente bello. Stai tentando di mostrare un passaggio che puo' esitere fra colture apparentemente molto differenti.
Io propongo fino a che e' possibile di stare aderenti alla tematica del gatto nei proverbi. Il gatto e' animale misterioso e quasi diabolico nel pensiero favolistico europeo. poi quando non se ne puo' piu' affrontiamo altri motivi.
Io rispondo cosi:
Qui gatta ci cova! ( Ce'e qualcosa di non convincente) |
|
| Back to top |
|
 |
atyka Senior Member

Joined: 05 Oct 2005 Posts: 541 Location: somewhere in the Czech Rep.
|
Posted: 07-Mar-07 19:09 |
|
|
vorrei dire che l'idea originale era di un certo Pierre nn prendo meriti di altri
Kde je zakopán pes.. credo che sarebbe "l'equivalente" alla vostra gatta che cova.. vuol dire dov'é interrato il cane, dove si nasconde il problema, ma forse sbaglio.. al mio italiano serve ancora un po' (abbastanza) di perfezionamento...
cosa direi di gatti.. i cechi delle ceche dicono: To je ale kočka!!! ~ Che gatta!!! (Che sorka!!! sarebbe ) |
|
| Back to top |
|
 |
pierre Senior Member

Joined: 31 Jul 2005 Posts: 1120 Location: italia
|
Posted: 07-Mar-07 19:16 |
|
|
sei un po pornolessica Atyka; sorca in italiano ha un significato fortino; come dire: bellissima ragazza, ragazza molto........intelligente( e' un significato un po traslato che gli do, ma non posso essere troppo eplicito, sono sicuro che tu capisci, sorca si scrive con C e non con K)
Allora vuoi una risposta sui gatti, vediamo......
Quando il gatto non c'è, i topi ballano ) ( in assenza di controllo ognuno fa quello che vuole)
proverbio repressivo ma esistente |
|
| Back to top |
|
 |
atyka Senior Member

Joined: 05 Oct 2005 Posts: 541 Location: somewhere in the Czech Rep.
|
Posted: 07-Mar-07 20:00 |
|
|
oops nn volevo dire nessuna parola offensiva, mi sono confusa le parole.... volevo dire piú o meno Che fica!!!
Cmq tuo modo di dire é esattamente uguale in ceco:
Kocour není doma, myši mají pré! (Il gattone nn é a casa, i gatti hanno festa!)
Nn siamo poi cisí diversi. Aggiungo un modo di dire che si dice a casa mia, nn so se la gente di cittá conoscerá... É anche gioco con parole.. vedimao se sono capace a spiegare...
- Topíš? (Riscaldi? - in casa mia si mette legna nella stufa per riscaldare la cucina)
- Jo. (Si.)
- Ale koťata. (Eh, ma i gattini.)
il verbo topit ha due significati in ceco (due in questi casi, poi forseanche altri...) 1) riscaldare casa, 2) annegare i gattini... Forse nn é divertente, forse ho spiegato male. Ma era altra cosa con gatti che mi é venuta in mente, che peró per motivi linguistici voi di sicuro nn avete...
PS: se ceko si scrive con k sorka nn si puó??  |
|
| Back to top |
|
 |
alenastef Senior Member
Joined: 06 Jun 2006 Posts: 421
|
Posted: 08-Mar-07 15:51 |
|
|
Ho incontrato difficolta a tradurre:
Když nejde o život, jde o h*o*v*n*o.
E anche:
Peníze budou a my nebudem.
Si puo tradurre letteralmente, ma il significato sfugge un po. |
|
| Back to top |
|
 |
Lorenzo Moderator
Joined: 16 Jun 2002 Posts: 319 Location: Prague
|
Posted: 08-Mar-07 16:35 |
|
|
Topic interessante
Atyka, anche la parola "fica" non è delle più leggere, al pari del romanesco (?) "sorca". Diciamo che equivalgono al ceco "piča", tanto per essere chiari.
Kočka può essere tradotto come "pollastrella" in questo caso, ma è un'espressione che non utilizza più nessuno per definire una bella ragazza. Si usano spesso e volentieri termini ben più pesanti.
Alenastef, potresti spiegare che cosa intendono esprimere le due espressioni ceche che hai proposto? Magari riusciamo a trovare delle espressioni italiane che possano andar bene per tradurle.
Peníze budou a my nebudem letteralmente "I soldi ci saranno ma non ci saremo (giusto?) mi fa pensare a "Chi ha il pane, non ha i denti" o forse no...
Lorenzo
Last edited by Lorenzo on 09-Mar-07 12:46; edited 2 times in total |
|
| Back to top |
|
 |
pierre Senior Member

Joined: 31 Jul 2005 Posts: 1120 Location: italia
|
Posted: 08-Mar-07 18:49 |
|
|
il linguaggio e' estremamente dinamico e parole che un tempo avevano una valenza molto forte si sono stemperate con l' uso quotidiano. Dire "che fica" "che ficata o che figata" "vuol fare la fica o figa" ed altro e' diventato un mezzo espressivo comune (almeno nell'uso corrente italiano). Stiamo andando verso un qualunquismo lessicale incredibile, che fa perdere un originario significato della parola.
Il mio intervento con Atyka non voleva essere ne censorio o moralistico. Io volevo solo scherzare un po. Penso che il gioco e lo scherzo siano un elemento irrinunciabile in qualsiasi argomento per quanto serio possa apparire.
Sono un zuzzerellone. Nuova parola per le amiche ceke che quotidianamente ci sopportano. |
|
| Back to top |
|
 |
atyka Senior Member

Joined: 05 Oct 2005 Posts: 541 Location: somewhere in the Czech Rep.
|
Posted: 08-Mar-07 19:04 |
|
|
ui, tante cose da commentare..
lorenzo & pierre, conosco/evo il signi-fica-to della parola da me usata, era per scherzo anche da parte mia. per dire, ok, non uso parola volgare s., invece f. ... forse nn é stato cosí tanto divertente per voi come per me questa battuta
Když nejde o život, jde o h*o*v*n*o.
E anche:
Peníze budou a my nebudem.
In Praga si dice anche: Když nejde vo život, de vo h***o. - ma basta con volgarismy... - anche se e volevo confermare la sensazione che ha Pierre, io ho la stessa, che le parole perdono il loro signi-fica-to e diventano "mezzo espressivo comune" - per dare un esempio: una mia amica usa invece di "ty vole" o "ty krávo" anche "ty p..." e nn suona nemmeno come parola volgare, ma dirlo davanti mia mamma... guai a me!
Allora, Se nn c'é vita in gioco, nn c'é niente. h***o nn vuole dire solo merda/un pezzo di cacca, ma anche niente/cosa con nessuna importanza, se mi sipego.
Il secondo invece nn sono sicura del significato esatto del pane e denti, ma io lo spiegherei come "carpe diem" anche, credo. i soldi possiamo usare, nn dobbiamo lasciare nel cuscino, ci moriremo, ma i soldi sempre girarenno per il mondo, allora usiamo quando ancora siamo vivi...
Zuzzerellone, ci dici cosa sei? |
|
| Back to top |
|
 |
pierre Senior Member

Joined: 31 Jul 2005 Posts: 1120 Location: italia
|
Posted: 08-Mar-07 19:18 |
|
|
sono un giocherellone.
Siamo al "carpe diem" (cogli il tempo) dei Carmina di Orazio, fantastico.
Questa frase e' stata volutamente male interpretata nei secoli e vista come ricerca dell'opputunita momentanea.
Per fortuna la filosofia oraziana era molto piu' dedicata all'uomo:
Orazio intendeva dire che l'uomo non e' in grado di conoscere il futuro, né governarlo. L' uomo può intervenire solo sul presente quindi deve sempre cercare di cogliere le occasioni, le opportunità, le gioie che si presentano oggi senza farsi condizionare da ansiosi timori per il futuro. |
|
| Back to top |
|
 |
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|