My Czech Republic Home
Cerca su My Czech Republic

 Forum Member Login

 Come usare il forum  Check your private messagesCheck your private messages  Profile  Search Forums  FAQ  Aiuto  Chat

Register for free!

Modi di dire cechitaliani
Go to page Previous  1, 2, 3 ... 12, 13, 14
 
Post new topic   Reply to topic    Forum Index -> La lingua ceca
View previous topic :: View next topic  
Author Message
atyka
Senior Member


Joined: 05 Oct 2005
Posts: 541
Location: somewhere in the Czech Rep.

PostPosted: 06-Apr-07 15:35  Reply with quote

srdce na dlani = il cuore sulla palma della mano

vuole dire una persona che é sincera, sincerissima, disponibile, buona
Back to top
View user's profile Send private message
vturchi
Senior Member


Joined: 23 Aug 2006
Posts: 203
Location: Ancona, Italy

PostPosted: 06-Apr-07 16:04  Reply with quote

anche noi abbiamo qualcosa di molto simile: "con il cuore in mano", cioè
- francamente
- in assoluta sincerità
- senza alcun secondo fine
Back to top
View user's profile Send private message MSN Messenger
Rinaldo
Member


Joined: 02 Apr 2007
Posts: 10
Location: Londyn

PostPosted: 06-Apr-07 17:47  Reply with quote

pierre wrote:
visto che siamo in argomento, voglio ricordare un modo di dire che mi piace tantissimo:

culo dritto
ovvero di persona che tira diritto senza problemi e ha grande considerazione di stessa e non gli importa dei giudizi degli altri.

Ah, allora immagini fosse intesa in quel modo nell'omonima canzone di Francesco Guccini? Interessante, non ci avevo pensato. Era una canzone, penso, dedicata a sua figlia...
Back to top
View user's profile Send private message
Marielg
Member


Joined: 19 Sep 2007
Posts: 5

PostPosted: 20-Sep-07 14:49  Reply with quote

Salve ragazzi,

√® la prima volta che ho visto questo topik e mi sono divertita un sacco. Grazie ad Atyka e Iwa mi sono ricordata tanti detti che ormai non mi ricordavo pi√Ļ e grazie a Pierre, Ulisse e Rinaldi ho imparato altri.
Da noi - in CR si dice anche spesso:

Jak se do lesa vola - tak se z lesa ozyva = la traduzione sarebbe un pò complicata ma il senso è che come ti comporti con gli altri/quello che fai - così gli altri si comporteranno con te/così ti sarà fatto

Ani osel nevleze dvakrat na led = Neanche un asino cammina due volte sul ghiaccio - vuol dire che solo un vero scemo ripete lo stesso errore
Back to top
View user's profile Send private message
Ulisse
Senior Member


Joined: 02 Feb 2006
Posts: 570
Location: Italia

PostPosted: 20-Sep-07 19:05  Reply with quote

Ciao Marielg, piacere di conoscerti on-line! Smile
Hai ragione, questo √® un topic molto interessante e divertente anche se, a dire il vero, sono ormai alcuni mesi che non frequento pi√Ļ questo sito.
I modi di dire che hai proposto tu sono molto belli!
Per il secondo non conosco un equivalente in italiano.
Per il primo invece qui in Italia abbiamo: [b]"Non fare agli altri quello che non vuoi venga fatto a te!!!". [/b]Penso che si avvicini molto al senso della tua frase ma non escludo che ci siano anche altri modi di dire su questo argomento!!!
Back to top
View user's profile Send private message
Lorenzo
Moderator


Joined: 16 Jun 2002
Posts: 319
Location: Prague

PostPosted: 24-Sep-07 8:15  Reply with quote

Jak se do lesa vola - tak se z lesa ozyva si potrebbe tradurre anche come Chi la fa l'aspetti o Chi di spada ferisce, di spada perisce Smile
Back to top
View user's profile Send private message MSN Messenger
vturchi
Senior Member


Joined: 23 Aug 2006
Posts: 203
Location: Ancona, Italy

PostPosted: 24-Sep-07 13:09  Reply with quote

qualcosa di simile è anche:

"chi semina vento raccoglie tempesta"

anche se è incentrato esclusivamente sugli aspetti negativi dei rapporti
Back to top
View user's profile Send private message MSN Messenger
Marielg
Member


Joined: 19 Sep 2007
Posts: 5

PostPosted: 25-Sep-07 12:21  Reply with quote

Grazie, Ulisse Smile

Ho visto, che questo tema è rimasto per un pò senza alcun commento ma ho provato lo stesso a inserire qualcosa.
S√¨, chi di spada ferisce di spada perisce sarebbe forse il pi√Ļ vicino, altrimenti il senso l'avete ingranato tutti.

Altro modo di dire un pò meno elegante si usa, quando qualcuno si esprime in modo stupidello oppure fa qualcosa di scemo:
Je trapny jako sanky v lete
Vuol dire: egli è penoso come la slitta in estate
Back to top
View user's profile Send private message
vturchi
Senior Member


Joined: 23 Aug 2006
Posts: 203
Location: Ancona, Italy

PostPosted: 26-Sep-07 15:37  Reply with quote

Marielg wrote:
Ani osel nevleze dvakrat na led[/b] = Neanche un asino cammina due volte sul ghiaccio - vuol dire che solo un vero scemo ripete lo stesso errore


per questo qualcosa di simile ke mi viene in mente (anche se in latino, in italiano è sempre usato):

errare humanum est, perseverare diabolicum (sbagliare è umano, perseverare, cioè continuare, è diabolico)

in questo caso, comunque, l'accento √® pi√Ļ sulla volontariet√† di ki continua a commettere gli errori, facendo presagire dei fini poco nobili. Nel caso del proverbio ceco invece, mi sembra di capire ke si punti l'attenzione sul fatto ke ki ripete errori banali √® veramente molto stupido
Back to top
View user's profile Send private message MSN Messenger
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Forum Index -> La lingua ceca All times are GMT
Go to page Previous  1, 2, 3 ... 12, 13, 14
Page 14 of 14

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group

Terms and Conditions - Privacy Policy

Copyright © 1998-2012 Local Lingo s.r.o..