Přeloží někdo text písně MERAVIGLIOSA CREATURA?

Pubblicate messaggi relativi a paesi dell'Europa oltre alla Repubblica Ceca.

Moderators: Dana, Lorenzo

User avatar
Alexx
Senior Member
Posts: 1187
Joined: 12-May-07 7:13
Location: Karviná & Praha, Czech Republic

Přeloží někdo text písně MERAVIGLIOSA CREATURA?

Postby Alexx » 19-May-07 20:04

Zdravím všechny italsky zdatné na tomto fóru. Chodím sice spíš do anglicky mluvících sekci, ale v poslední době mi stále v uších zní píseň z reklamy na nejmenovaný červený italský vůz. Mohl by někdo zkusit přeložit text této písně (MERAVIGLIOSA CREATURA)?

Molti mari e fiumi
Attraverserò
dentro la tua terra
mi ritroverai
turbini e tempeste
io cavalcherò
volerò tra i fulmini
per averti

Meravigliosa creatura sei sola al mondo
meravigliosa paura d'averti accanto
occhi di sole mi bruciano in mezzo al cuore
amore è vita meravigliosa

Luce dei miei occhi
brilla su di me
voglio mille lune
per accarezzarti
pendo dai tuoi sogni
veglio su di te
non svegliarti non svegliarti
non svegliarti .... ancora

Meravigliosa creatura sei sola al mondo
meravigliosa paura d'averti accanto
occhi di sole mi tremano le parole
amore è vita meravigliosa

Meravigliosa creatura un bacio lento
meravigliosa paura d'averti accanto
all'improvviso tu scendi nel paradiso
muoio d'amore meraviglioso

Meravigliosa creatura
meravigliosa
occhi di sole mi bruciano in mezzo al cuore
amore è vita meravigliosa

Byl bych všem opravdu vděčný, kdomě prvního řádku si moc nevím rady, jsem italštinou nepoznamenaný (teda kromě toho "mari e fiumi"), ale je to jazyk opravdu krásný a jestli se někdy začnu další jazyk učit, bude to určitě italština.
alenastef
Senior Member
Posts: 421
Joined: 06-Jun-06 15:42

Postby alenastef » 21-May-07 11:26

Můj pokus.

Přejdu moře a řeky
abych se dostal k tobě
Překonám vichřice a bouře
poletím mezi blesky
jen kvůli tobě

Nádherná bytosti, jediná na světě,
nádherný strach mít tě nablízku,
jasné oči mě pálí uvnitř srdce
s láskou je život nádherný

Světlo mých očí
kéž záříš pro mě
chci tě hladit
tisícem měsíců
z tvých snů nad tebou bdím
nebuď se, nebuď se,
ještě ne

Nádherná bytosti, jediná na světě,
nádherný strach mít tě nablízku,
z těch očí se mi chvěje hlas
s láskou je život nádherný

Nádherná bytosti, pomalý polibek,
nádherný strach mít tě nablízku
najednou sestupuješ z ráje
umírám nádhernou láskou

Nádherná bytosti
nádherná
jasné oči mě pálí uvnitř srdce
s láskou je život nádherný.

Tak zhruba tak asi. Některé pasáže mi moc nedávají smysl, ovšem já nejsem romantik.
User avatar
Alexx
Senior Member
Posts: 1187
Joined: 12-May-07 7:13
Location: Karviná & Praha, Czech Republic

Postby Alexx » 21-May-07 11:34

Nádherné, děkuji moc.
vturchi
Senior Member
Posts: 203
Joined: 23-Aug-06 15:39
Location: Ancona, Italy

Postby vturchi » 21-May-07 12:05

Videl jsem to post jen ted' a chtel jsem cvicit moji skrovnou cestinu, ale Alena byla rychlejsi!!
To je lepsi, myslim si ze tento text je moc tezky! Brava Aleno!!

Alena mà pravdu kdyz rika ze nektere pasage nedavaji moc smysl, ale mà pravdu takè kdyz rika ze je moc romanticky pisen....to je divny, protoze zpívající (Gianna Nannini) vetsinou neni moc romanticka zena....v kazdem pripade, myslym si ze je hezky pisen.

Promin pro mè chyby! Ahoj

vale
alenastef
Senior Member
Posts: 421
Joined: 06-Jun-06 15:42

Postby alenastef » 22-May-07 9:25

Tvoje čeština je výborná, non ti preoccupare. Ma in italiano ha piu senso? Tipo, la parte

voglio mille lune
per accarezzarti

???
vturchi
Senior Member
Posts: 203
Joined: 23-Aug-06 15:39
Location: Ancona, Italy

Postby vturchi » 22-May-07 13:54

Dekuji moc!! Jsi prilis hodnĂ !! To nenĂŹ pravda...ja rikam porad: "ja se ucĂŹm, ale neumĂŹm"!! :)
Italsky mozna ha + senso, anche se alcuni passaggi risultano molto oscuri takè pro me.
Il tuo esempio
"voglio mille lune
per accarezzarti"
letteralmente non ha significato, ma penso voglia riferirsi al fatto che nell'immaginario romantico collettivo, gli innamorati si scambiano reciprocamente carezze e coccole al chiarore della Luna....è una delle immagini romantiche piÚ diffuse.
Quindi secondo me significa: voglio avere la possibilitĂ  di accarezzarti mille volte sotto la luna....
Anche
"occhi di sole mi bruciano in mezzo al cuore"
sembra assurdo, ma penso significhi piĂš o meno:
"sono cosĂŹ innamorata che il mio cuore arde come il sole", anche se il riferimento agli occhi non penso abbia un significato preciso....ma sai, a volte il testo viene adattato per suonare meglio con la melodia, il ritmo, la rima...
Fammi sapere se non sono stato chiaro e se ti serve qc altra interpretazione "personale" :wink:

PS e tu come fai a parlare cosĂŹ bene l'italiano?
alenastef
Senior Member
Posts: 421
Joined: 06-Jun-06 15:42

Postby alenastef » 24-May-07 9:10

Adesso ho capito le mille lune... So che la poesia non ha sempre un significato preciso e chiaro a prima vista, ma e anche un mio difetto capire tutto letteralmente. Gli occhi che bruciano li ho capiti, come l´immagine dei suoi occhi che bruciano nel cuore.

Corrego la parte delle lune:

Tisíckrát chtěl bych tě hladit
v záři měsíce
vturchi
Senior Member
Posts: 203
Joined: 23-Aug-06 15:39
Location: Ancona, Italy

Postby vturchi » 24-May-07 18:13

ano, ale.....proc mluvis italsky tak dobre? :wink:

se non sono indiscreto naturalmente!!

mej se

vale
rinocerose
New Member
Posts: 1
Joined: 12-Jul-07 20:25

Postby rinocerose » 12-Jul-07 21:06

in prima cosa complimenti a Elenastef per aver dato un significato alla traduzione, sicuramnte la sua padronanza con l' italiano e migliore della mia con il ceco,anche se la traduzione non rende a pieno la profondita' del testo,

la luna e' una cosa che si desidera - po mesic touzit , to se u nas rika - direi desidera mille volte accarezzare la persona amata che non puo avere...

lo sguardo ( quindi gli occhi) puo essere luminoso, ci si avvicina alla metafora degli occhi di sole, se poi si tratta di occhi innamorati sono proprio un sole che brucia

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest