I have my Great-grandfathers "Vojenska Knizka" which I have figured out to be "Military Book". I have also translated where he filled in "Troop", "Rank" "Sub-unit". But I'm having trouble with what he wrote. For troop he wrote "hran. prap. o (with an accent). F (or 7, or I'm not sure). I have no idea there. For rank he wrote " voj. vzal (accent on a). I think Voj is squad, or soldiery, or army unit. I can't figure out vzal. For sub-unit he wrote " 3 hran. rota". Rota is troop, or company, or platoon. But thats all I can get. Can anyone help me? He was in the Austrian Army during WW1. Thank you!
Literal translation it's military book, meaning is "soldier identity card" hran. prap. -> I guess "hraniční prapor" (border battalion) 07 could be number of battalion (?) voj. v zál. -> voják v záloze = soldier in military reserve 3. hraniční rota -> third border company (platton is četa, troop is oddíl) Company = a group of typically 100–200 soldiers (today, I don't know how about then)
Yes, the word “voj” means “squad” or “army”. But it is quite archaic word, it is used mostly for medieval armies. But “voj.” is a standardized abbreviation for “vojín” (= private).
Vojín is the lowest rank (no rank ) in the army. The ranks in Czechoslovak army from 1960 (not valid now): a) mužstva: vojín, b) poddůstojníků: svobodník, desátník, četař, c) praporčíků: rotný, rotmistr, nadrotmistr, podpraporčík, praporčík, nadpraporčík, d) důstojníků: podporučík, poručík, nadporučík, kapitán, major, podplukovník, plukovník, e) generálů: generálmajor, generálporučík, generálplukovník, armádní generál.