help for translate a song

Link to multimedia files (audio, video) that you find helpful in learning the Czech language.

Moderator: gementricxs

newuser
New Member
Posts: 2
Joined: 06-Dec-07 18:56

help for translate a song

Postby newuser » 06-Dec-07 19:02

hi, i'm joseph and i should translate this song in italian..

please there is someone who can help me??

thanks


song of daniel landa


Cesta je prach a štìrk
a udusna hlina
a šedé šmouhy kresli do vlasù
a z hvìzdných drah ma šperk
co kamenim se zpina
a chmirka touhy z køidel pegasù
a z hvìzdných drah ma šperk
co kamenim se zpina
a chmirka touhy z køidel pegasù


Cesta je biè,
je zla jak poulièni dama,
ma vruce štitky v pase staniol
a z oèi chtiè ji plal,
když haže do neznama
dvì køehké snitky rudých gladiol
a z oèi chtiè ji plal,
když haže do neznama
dvì køehké snitky rudých gladiol


Seržante pisek je bilý
jak paže Daniely,
poèkejte chvili,
mé oèi uvidìly
tu strašnì davnou vteøinu zapomìni,
seržante mavnou
a budem zasvìceni

Morituri Te Salutant,
Morituri Te Salutant

Tou cestou dal sem šel
kde na zemi se zmita
a pisek viøi køidla holubi
a marš mi hral zvuk dìl
co uklidnìni skýta
a zveda chmiøi, které zahubi
a marš mi hral zvuk dìl
co uklidnìni skýta
a zveda chmiøi, které zahubi

Cesta je štìrk a prach a udusana hlina,
mosazna vèelka od vlkodlaka,
rezavý kvér, mùk prach a sto let stara špina
a dìsnì velka bila oblaka
rezavý kvér, mùk prach a sto let stara špina
a dìsnì velka bila oblaka

Seržante pisek je bilý
jak paže Daniely,
poèkejte chvili,
mé oèi uvidìly
tu strašnì davnou vteøinu zapomìni,
seržante mavnou
a budem zasvìceni


Morituri Te Salutant,
Morituri Te Salutant
User avatar
eso
Senior Member
Posts: 1717
Joined: 27-Jan-06 16:35
Location: Kladno/Prague

Postby eso » 06-Dec-07 19:48

newuser wrote:hi, i'm joseph and i should translate this song in italian..


I'm little confused, Do you want to translate this Czech song to Italian? Or to English?
When in trouble or in doubt,
run in circles scream and shout.
wer
Senior Member
Posts: 1700
Joined: 17-Nov-05 0:52
Location: East Bohemia

Postby wer » 06-Dec-07 20:57

newuser wrote:song of daniel landa

Not a way, it’s song of Karel Kryl :wink:. Landa just borrowed it from him.

Karel Kryl’s version on youtube
Daniel Landa’s version

The lyrics in correct encoding:

Code: Select all

Morituri te salutant

Cesta je prach
a štěrk
a udusaná hlína
a šedé šmouhy
kreslí do vlasů
a z hvězdných drah
má šperk
co kamením se spíná
a pírka touhy
z křídel Pegasů

Cesta je bič
Je zlá
jak pouliční dáma
Má v ruce štítky
v pase staniol
a z očí chtíč jí plá
když háže do neznáma
dvě křehké snítky
rudých gladiol

Seržante písek je bílý
jak paže Daniely
Počkejte chvíli!

Mé oči uviděly
tu strašně dávnou
vteřinu zapomnění
Seržante! Mávnou
a budem zasvěceni
Morituri te salutant
Morituri te salutant

Tou cestou dál
jsem šel
kde na zemi se zmítá
a písek víří
křídlo holubí
a marš mi hrál
zvuk děl
co uklidnění skýtá
a zvedá chmýří
které zahubí

Cesta je tér a prach
a udusaná hlína
mosazná včelka
od vlkodlaka
rezavý kvér
- můj brach
a sto let stará špína
a děsně velká
bílá oblaka

Seržante
písek je bílý
jak paže Daniely
Počkejte chvíli!
Mé oči uviděly
tu strašně dávnou
vteřinu zapomnění
Seržante! Mávnou
a budem zasvěceni
Morituri te salutant
Morituri te salutant


And this is an English translation I googled (maybe later, I would try to translate it on my own):

Code: Select all

Morituri Te Salutant (We, Who Are About to Die, Salute You)

Karel Kryl – Translation by Alice Vedral Rivera

The road is dust and gravel and packed down dirt
And paints grey smudges in your hair
And from the star’s trails has a brooch made of pinned stone
And a feather of hope from the wings of Pegasus
And from the star’s trails has a brooch made of pinned stone
And a feather of hope from the wings of Pegasus

The road is a whip, is mean, like a lady of the streets
In her hands dog tags and on her waist aluminum foil
And from her eyes lust blazes when she throws into the unknown
Two fragile stems of red gladiola
And from her eyes lust blazes when she throws into the unknown
Two fragile stems of red gladiola

Sergeant, the sand is as white
as Danielle’s arms
wait for a while
my eyes have seen
that very long ago
second of forgetfulness
Sergeant - signal
and we will be sanctified
Morituri te salutant
Morituri te salutant

That road I continued on to where on the ground the fluttering
Wing of a dove swirls the sands
A march played for me, the sound of artillery that presents calm
And raises thistle down that annihilates
A march played for me, the sound of artillery that presents calm
And raises thistle down that annihilates

The road is tar, and dust and packed down dirt
A brass bee from a werewolf
Rusty rifle, my brother and thousand year old filth
And awfully large white clouds
Rusty rifle, my brother and thousand year old filth
And awfully large white clouds

Sergeant, the sand is as white
as Danielle’s arms
wait for a while
my eyes have seen
that very long ago
second of forgetfulness
Sergeant - signal
and we will be sanctified
Morituri te salutant
Morituri te salutant


BTW, I think this thread should be moved to the multimedia section.
User avatar
Sova
Moderator
Posts: 1500
Joined: 05-Jan-04 7:01
Location: NY, USA

Postby Sova » 06-Dec-07 22:44

Moved to Multimedia. You may try soliciting help on the Forum Italiano--you'll likely have more luck finding a Czech-to-Italian translator.
newuser
New Member
Posts: 2
Joined: 06-Dec-07 18:56

Postby newuser » 07-Dec-07 13:25

thanks... very very much

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests