I have a line to translate but the second part of it is really over my head. The sentence is: "Smyslem dalšího vývoje hospodářských dějin je podle autorova názoru zachovat duchovědný (politický) rozměr hospodářských dějin za současné aplikace, nikoliv však mechanické, nových trendů, metod a přístupů." "...za současné aplikace, nikoliv však mechanické, nových trendů, metod a přístupů" - this is what I cannot understant. Any ideas? Thanks.
I don't blame you - it's in quite ugly Czech. And I'm not sure if I understandt it, either, even I'm Czech. ..with present application, but not with mechanical/routine (application), with new trends, methods and approaches.
My attempt: Smyslem dalšího vývoje hospodářských dějin je podle autorova názoru zachovat jejich duchovědný (politický) rozměr a současně aplikovat (nikoliv však mechanicky) nové trendy, metody a přístupy. ..with applying simultaneously (but not mechanically/routinely) new trends, methods and approaches.
Thank you guys for the help.I really appreciate your quick replies.And it settles me down when I read that Czech native speakers do not fully understand the point It is a text recently written by Czech university professor. As to the word "duchovědný" I consider it as "humanitarian". For instance, the National museum has "oddíl duchovědný i přírodovědný".
You have to read it couple of times ... and you still have no idea what is it about. It is like czech politicians Btw. alhio, I have one question this still in my mind, Загорка is made in Stara or Nova Zagora?
off-topic @DjAvatar The Czech politicians are not the only one who can speak without saying anything. Believe me and Загорка is produced in Stara Zagora. I can even see the chimney from my place. It is curious to know that there are people in Czech republic who know it. And even like it