My Czech Republic Home
Search My Czech Republic

 Community Message Boards Member Login
 Guidelines   Check your private messagesCheck your private messages  Profile  Search Forums  FAQ  Help  Chat Register for free!

Teče, voda, Teče
Go to page 1, 2, 3  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Forum Index -> Movies, Music & Media
View previous topic :: View next topic  
Author Message
lilinka
Member


Joined: 10 Apr 2008
Posts: 12

PostPosted: 10-Apr-08 9:21  Reply with quote

Hi Everyone,

I was wondering if anyone knows the words to the Moravian folk song

Teče, voda, Teče

I believe it was a favorite of President Masaryk...

I am looking for the Czech words, and also the English translation.

Thanks! [/b]
Back to top
View user's profile Send private message
eso
Senior Member


Joined: 27 Jan 2006
Posts: 1717
Location: Kladno/Prague

PostPosted: 10-Apr-08 9:44  Reply with quote

lilinka wrote:
Hi Everyone,
I was wondering if anyone knows the words to the Moravian folk song

Teče, voda, Teče
I believe it was a favorite of President Masaryk...

I am looking for the Czech words, and also the English translation.
Thanks! [/b]


There is more variants of this song.

One of them is:

Teče voda, teče od potoka k řece,
namluvil si mladý hulán modrooké děvče.

Ach, matko, matko má, nevím si s tím rady,
naučil se za mnou chodit jeden hulán mladý.

Ach, dcero, dcero má, zanechej hulána,
huláni do pole odjedou, ty zůstaneš sama.

---

Water flows from stream to river,
young uhlan paired off with blue eye girl.

Oh, my mother, I don't know what to do,
one young uhlan started to meet me.

Oh, my daughter, leave the uhlan,
uhlans will leave to battlefield and you will stay alone.

/uhlan = any of a body of Prussian light cavalry originally modeled on Tatar lancers/


---

Or here for example, different version performed by The Milwaukee Children's Choir:

http://youtube.com/watch?v=-d9Lg69P7w8
Back to top
View user's profile Send private message
lilinka
Member


Joined: 10 Apr 2008
Posts: 12

PostPosted: 10-Apr-08 13:20  Reply with quote

Thanks eso, very kind of you.

The variant I am looking for is the one on YouTube, as I recognise the melody.
Do you by any chance know the words for this one? My Czech is not so good.

It sounds like it something like:

Tece voda tece
bez Velinsky krajir
komo (??) nechal (??) [komo z mna zanechal ??]
starodavny frajir

(What is a frajir--like lover or boyfriend?)

Cheers
Back to top
View user's profile Send private message
eso
Senior Member


Joined: 27 Jan 2006
Posts: 1717
Location: Kladno/Prague

PostPosted: 10-Apr-08 14:49  Reply with quote

lilinka wrote:

Do you by any chance know the words for this one? My Czech is not so good.

Tece voda tece bez Velinsky krajir komo (??) nechal (??) [komo z mna zanechal ??] starodavny frajir


Ok, this one is in old Moravian dialect.

And more versions exist too. I found this one:

1. Teče voda teče přes velický majír,
něhal si ma něhal starodávný frajír.

Water flows through Velecky farm,
You abandoned me, my old lover.

2. Něhal si ma něhal dobre ty víš komu,
co ty reči nosil do našeho domu.

You abandoned me, you know well to whom,
who brings that rumour to our house.

3. Vráť sa milý vráť sa z tej kysuckej vody
Odnesls mi klúčik od mojej slobody.

Return to me, my love, from Kysuce water,
You took away key to my freedom.


And now - even in original isn't clear what exactly happened.
It's clear that boy abandoned girl and she is sad (she maybe is sitting by the stream).
But who brought these rumors to girl's house? Was it another girl (probably from Kysuce village), who lured away our girl's boy?
Back to top
View user's profile Send private message
Alexx
Senior Member


Joined: 12 May 2007
Posts: 1187
Location: Karviná & Praha, Czech Republic

PostPosted: 10-Apr-08 15:27  Reply with quote

eso wrote:
Ok, this one is in old Moravian dialect.

...
Return to me, my love, from Kysuce water,
You took away key to my freedom.

...

But who brought these rumors to girl's house? Was it another girl (probably from Kysuce village), who lured away our girl's boy?


It is rather slovak, dialect used in Kysuce region (northwest part of Slovakia), I guess.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
wer
Senior Member


Joined: 16 Nov 2005
Posts: 1700
Location: East Bohemia

PostPosted: 10-Apr-08 16:26  Reply with quote

No, this is definitely not Slovak (see the word “přes”). But there exist even Slovak variants of this song.

The song is from the region of Horňácko, that’s a Moravian region along the river of Velička (“Velický” is adjective derived from this river’s name).

eso wrote:
And now - even in original isn't clear what exactly happened.
It's clear that boy abandoned girl and she is sad (she maybe is sitting by the stream).
But who brought these rumors to girl's house? Was it another girl (probably from Kysuce village), who lured away our girl's boy?

It’s quite clear, but you were mislead by your wrong interpretation of the word “řeči”. It doesn’t mean “rumors” but “courting”. The song is about a girl who is unhappy because her parents arranged her marriage with another boy.

And “abondon” seems to be to strong word, “leave” is better. The usual folklore motif for a boy leaving a girl is the conscription.
Back to top
View user's profile Send private message
meluzina
Senior Member


Joined: 09 Mar 2004
Posts: 279

PostPosted: 10-Apr-08 16:50  Reply with quote

sorry this one only in czech and i am in a rush - but some interpretations of the song on another message board....

http://xn--michaltka-51a79b.rodina.cz/scripts/diskuse/novep_tree.asp?all=yes&id=8600468&typ=0
Back to top
View user's profile Send private message
lilinka
Member


Joined: 10 Apr 2008
Posts: 12

PostPosted: 11-Apr-08 8:43  Reply with quote

Thanks to all for your input.

I'm pretty sure when I first heard it the word was "krajir" rather than "majir". I remember being told it was an old word for "countryside"...

And the 2nd line, whatever is was, meant "for whom have you left me?" ...starodavny frajir (Not sure what that would be in Czech)

I guess there are many variations!

I found the following version also...(Sorry for my ignorance, but is this Slovak?)


Teče voda teče cez Velecký majir
prečo si ma nehal starodávný frajír

Nehal som t'a nehal šak dobre vieš komu
čo ty reči nosi do našeho domu

Do našeho domu pod naše okénka
čo som sa naplakal sivá holubienka

Vrat' sa milý vrat' sa od kysuckej vody
odniesol's mi klúčik od mojej slobody

Skúr sa Stará Turá v kolečko obráti
sloboděnka moja ta sa nenavráti

Už sa Stará Turá v kolečko obracá
sloboděnka moja ta sa nenavracá
Back to top
View user's profile Send private message
Alexx
Senior Member


Joined: 12 May 2007
Posts: 1187
Location: Karviná & Praha, Czech Republic

PostPosted: 11-Apr-08 12:29  Reply with quote

lilinka wrote:
I found the following version also...(Sorry for my ignorance, but is this Slovak?)


Teče voda teče cez Velecký majir
prečo si ma nehal starodávný frajír

Nehal som ťa nehal šak dobre vieš komu
čo ty reči nosi do našeho domu

Do našeho domu pod naše okénka
čo som sa naplakal sivá holubienka

Vrat' sa milý vrat' sa od kysuckej vody
odniesol's mi klúčik od mojej slobody

Skúr sa Stará Turá v kolečko obráti
sloboděnka moja ta sa nenavráti

Už sa Stará Turá v kolečko obracá
sloboděnka moja ta sa nenavracá


OK, that one definately is slovak. Not very "standard", some would be a little different in modern slovak:

nehal -> nechal
Skúr -> Skôr
našeho -> nášho

But it may be some dialect again, I am really not an expert in slovak dialects.
_________________
I cesta může být cíl.
The journey is the goal.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Sova
Moderator


Joined: 05 Jan 2004
Posts: 1500
Location: NY, USA

PostPosted: 11-Apr-08 13:28  Reply with quote

Hmm... the only thing I remember about Kysuce was all the jokes I heard in Žilina about people from Kysuce (very similar to "Aggie" jokes in Texas).
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Forum Index -> Movies, Music & Media All times are GMT
Go to page 1, 2, 3  Next
Page 1 of 3

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
    RSS Help

Terms and Conditions - Privacy Policy

Copyright © 1998-2016 Local Lingo s.r.o.