Teče, voda, Teče

Discuss Czech film, music, TV and other media. Share info on movies filmed in the Czech Republic.

Moderators: Sova, gementricxs, Jeff

lilinka
Member
Posts: 12
Joined: 10-Apr-08 11:12

Teče, voda, Teče

Postby lilinka » 10-Apr-08 11:21

Hi Everyone,

I was wondering if anyone knows the words to the Moravian folk song

Teče, voda, Teče

I believe it was a favorite of President Masaryk...

I am looking for the Czech words, and also the English translation.

Thanks! [/b]
User avatar
eso
Senior Member
Posts: 1717
Joined: 27-Jan-06 16:35
Location: Kladno/Prague

Postby eso » 10-Apr-08 11:44

lilinka wrote:Hi Everyone,
I was wondering if anyone knows the words to the Moravian folk song

Teče, voda, Teče
I believe it was a favorite of President Masaryk...

I am looking for the Czech words, and also the English translation.
Thanks! [/b]


There is more variants of this song.

One of them is:

Teče voda, teče od potoka k řece,
namluvil si mladý hulán modrooké děvče.

Ach, matko, matko má, nevím si s tím rady,
naučil se za mnou chodit jeden hulán mladý.

Ach, dcero, dcero má, zanechej hulána,
huláni do pole odjedou, ty zůstaneš sama.

---

Water flows from stream to river,
young uhlan paired off with blue eye girl.

Oh, my mother, I don't know what to do,
one young uhlan started to meet me.

Oh, my daughter, leave the uhlan,
uhlans will leave to battlefield and you will stay alone.

/uhlan = any of a body of Prussian light cavalry originally modeled on Tatar lancers/


---

Or here for example, different version performed by The Milwaukee Children's Choir:

http://youtube.com/watch?v=-d9Lg69P7w8
lilinka
Member
Posts: 12
Joined: 10-Apr-08 11:12

Postby lilinka » 10-Apr-08 15:20

Thanks eso, very kind of you.

The variant I am looking for is the one on YouTube, as I recognise the melody.
Do you by any chance know the words for this one? My Czech is not so good.

It sounds like it something like:

Tece voda tece
bez Velinsky krajir
komo (??) nechal (??) [komo z mna zanechal ??]
starodavny frajir

(What is a frajir--like lover or boyfriend?)

Cheers
User avatar
eso
Senior Member
Posts: 1717
Joined: 27-Jan-06 16:35
Location: Kladno/Prague

Postby eso » 10-Apr-08 16:49

lilinka wrote:Do you by any chance know the words for this one? My Czech is not so good.

Tece voda tece bez Velinsky krajir komo (??) nechal (??) [komo z mna zanechal ??] starodavny frajir


Ok, this one is in old Moravian dialect.

And more versions exist too. I found this one:

1. Teče voda teče přes velický majír,
něhal si ma něhal starodávný frajír.

Water flows through Velecky farm,
You abandoned me, my old lover.

2. Něhal si ma něhal dobre ty víš komu,
co ty reči nosil do našeho domu.

You abandoned me, you know well to whom,
who brings that rumour to our house.

3. Vráť sa milý vráť sa z tej kysuckej vody
Odnesls mi klúčik od mojej slobody.

Return to me, my love, from Kysuce water,
You took away key to my freedom.


And now - even in original isn't clear what exactly happened.
It's clear that boy abandoned girl and she is sad (she maybe is sitting by the stream).
But who brought these rumors to girl's house? Was it another girl (probably from Kysuce village), who lured away our girl's boy?
User avatar
Alexx
Senior Member
Posts: 1187
Joined: 12-May-07 7:13
Location: Karviná & Praha, Czech Republic

Postby Alexx » 10-Apr-08 17:27

eso wrote:Ok, this one is in old Moravian dialect.

...
Return to me, my love, from Kysuce water,
You took away key to my freedom.

...

But who brought these rumors to girl's house? Was it another girl (probably from Kysuce village), who lured away our girl's boy?


It is rather slovak, dialect used in Kysuce region (northwest part of Slovakia), I guess.
wer
Senior Member
Posts: 1700
Joined: 17-Nov-05 0:52
Location: East Bohemia

Postby wer » 10-Apr-08 18:26

No, this is definitely not Slovak (see the word “přes”). But there exist even Slovak variants of this song.

The song is from the region of Horňácko, that’s a Moravian region along the river of Velička (“Velický” is adjective derived from this river’s name).

eso wrote:And now - even in original isn't clear what exactly happened.
It's clear that boy abandoned girl and she is sad (she maybe is sitting by the stream).
But who brought these rumors to girl's house? Was it another girl (probably from Kysuce village), who lured away our girl's boy?

It’s quite clear, but you were mislead by your wrong interpretation of the word “řeči”. It doesn’t mean “rumors” but “courting”. The song is about a girl who is unhappy because her parents arranged her marriage with another boy.

And “abondon” seems to be to strong word, “leave” is better. The usual folklore motif for a boy leaving a girl is the conscription.
meluzina
Senior Member
Posts: 279
Joined: 09-Mar-04 19:28

Postby meluzina » 10-Apr-08 18:50

sorry this one only in czech and i am in a rush - but some interpretations of the song on another message board....

http://xn--michaltka-51a79b.rodina.cz/s ... 0468&typ=0
lilinka
Member
Posts: 12
Joined: 10-Apr-08 11:12

Postby lilinka » 11-Apr-08 10:43

Thanks to all for your input.

I'm pretty sure when I first heard it the word was "krajir" rather than "majir". I remember being told it was an old word for "countryside"...

And the 2nd line, whatever is was, meant "for whom have you left me?" ...starodavny frajir (Not sure what that would be in Czech)

I guess there are many variations!

I found the following version also...(Sorry for my ignorance, but is this Slovak?)


Teče voda teče cez Velecký majir
prečo si ma nehal starodávný frajír

Nehal som t'a nehal šak dobre vieš komu
čo ty reči nosi do našeho domu

Do našeho domu pod naše okénka
čo som sa naplakal sivá holubienka

Vrat' sa milý vrat' sa od kysuckej vody
odniesol's mi klúčik od mojej slobody

Skúr sa Stará Turá v kolečko obráti
sloboděnka moja ta sa nenavráti

Už sa Stará Turá v kolečko obracá
sloboděnka moja ta sa nenavracá
User avatar
Alexx
Senior Member
Posts: 1187
Joined: 12-May-07 7:13
Location: Karviná & Praha, Czech Republic

Postby Alexx » 11-Apr-08 14:29

lilinka wrote:I found the following version also...(Sorry for my ignorance, but is this Slovak?)


Teče voda teče cez Velecký majir
prečo si ma nehal starodávný frajír

Nehal som ťa nehal šak dobre vieš komu
čo ty reči nosi do našeho domu

Do našeho domu pod naše okénka
čo som sa naplakal sivá holubienka

Vrat' sa milý vrat' sa od kysuckej vody
odniesol's mi klúčik od mojej slobody

Skúr sa Stará Turá v kolečko obráti
sloboděnka moja ta sa nenavráti

Už sa Stará Turá v kolečko obracá
sloboděnka moja ta sa nenavracá


OK, that one definately is slovak. Not very "standard", some would be a little different in modern slovak:

nehal -> nechal
Skúr -> Skôr
našeho -> nášho

But it may be some dialect again, I am really not an expert in slovak dialects.
I cesta může být cíl.
The journey is the goal.
User avatar
Sova
Moderator
Posts: 1500
Joined: 05-Jan-04 7:01
Location: NY, USA

Postby Sova » 11-Apr-08 15:28

Hmm... the only thing I remember about Kysuce was all the jokes I heard in Žilina about people from Kysuce (very similar to "Aggie" jokes in Texas).

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests