Un mio amico di Praga mi ha pregato di tradurgli in ceco una scritta che si trova su una targa su un muro a Scarlino (GR). La scritta recita testualmente: "Il 27 gennaio 1379 CARLO IV di BOEMIA IMPERATORE e RE Proveniente da SIENA diretto a PISA si presentò con tutto il seguito a questa porta; in dispregio alla fiscale arroganza con fermezza incuranti della pericolosità del gesto ... quegli di SCHARLINO non lo vollono lasciare entrare dentro... R. Sardo: Cronica di Pisa" C'è qualcuno qui che me lo potrebbe tradurre in ceco? Io il ceco lo so abbastanza, ma non sono in grado di tradurre un testo cosÏ.
Ciao Daniela Marie! Io ci provo, anche se mi sembra di averlo già letto tradotto da qualche parte... " 27. ledna 1379 ERRORE!!! Karel IV. český císař a král ( pozn.: český král a římský císař ) přicházející(přijíždějící) od Sieny a mířící(směřující)do Pisy se představil(zastavil, objevil)s celým svým doprovodem(průvodem, družinou) před těmito dveřmi; v neúctě(nevážnost) k daňové aroganci (drzosti,domýšlivosti, neomalenosti) s odhodlaností nedbající nebezpečnosti tohoto činu ti ze SCARLINA ( nebo SCHARLINA??) ho odmítali vpustit dále... (dovnitř) R.Sardo: Kronika města Pisy"
Lo so! Anche il mio amico praghese mi aveva detto che Carlo IV era già morto a quella data. Il mio amico aveva fatto la foto di questa placca a Scarlino, e me l'ha mandata; ed è scritta proprio come l'ho trascritta. Lui non sa l'italiano, e mi ha chiesto di tradurglielo. Io gli ho spiegato sommariamente quello che c'era scritto, ma il mio ceco non è abbastanza buono per fare una traduzione dettagliata. Pertanto ringrazio moltissimo per questa traduzione! Il mio amico sarà contento. Io volentieri volevo attaccare a questi miei post la foto che lui mi aveva mandato, ma non sono stata capace (l'ho ricevuta per e-mail). Se qualcuno mi sa spiegare come fare, l'allegherò.
And could you provide an English translation? I couldn't make anything out of the Czech version. (Sorry for English, but my Italian consists of about 100 words :twisted
Io uso http://tinypic.com/ apri la pagina, clicca su "sfoglia" e seleziona la tua immagine. Poi clicca su CARICA ORA e quando hai caricato l'immagine fai copia di codiceIMG per forum e Message board e lo incolli nel tuo post. Ma questa placca sarà soltanto una cosa inventata per i turisti secondo me, anche per quanto riguarda il presunto l'autore, il cronista R. Sardo sono perplessa, il linguaggio non mi sembra assolutamente medievale. Chissà se il re veramente passò da quelle parti..... :?:
Ho messo qui la foto, ma l'ho tolta perchè era troppo grande. Ora si trova in versione piÚ piccola sulla pagina successiva (grazie, Martina!)
Thank you, Martina, for telling me how to post a photo. It came out a little huge!! I'll write an English translation.... the second part is a little difficult. I'll work on it and then get back to the Forum!
Scusa, potresti scrivermelo in italiano, non capisco.... P.S. Mi sa che dobbiamo avvisare il comunune di "Scharlino" dell' errore.... :wink:
Scusami, mi sono confusa.... ho scritto in inglese dimenticandomi che ero sul Forum italiano! Volevo solo dirti grazie per avermi spiegato come mettere la foto, e anche che e' venuta un po' enorme! E grazie per la traduzione, naturalmente. Poi ho detto che tentero' di fare una traduzione in inglese (la seconda parte e' un po' difficile!) E' vero, forse bisognera' avvisare il Comune dell'errore....
"On January 27, 1379 CHARLES IV of BOHEMIA EMPEROR and KING Coming from SIENA headed for PISA Presented himself with all his retinue at this gate; With contempt towards the fiscal arrogance With firmness defiant of the danger of the deed ... those of SCHARLINO didn't want to let him enter.... R. Sardo: Chronicle of Pisa"
Daniela, ti va bene così? Se sì, fai edit e togli la tua immagine, scrivi qualcosa, per esempio che si può vedere più avanti. Oppure la tolgo io.
I was mainly hoping that the English translation could make clear the term âfiscale arroganzaâ, but the translation âfiscal arroganceâ is out of the frying pan into the fire. Out of spitefulness, one could translate it as âfiskĂĄlnĂ aroganceâ. :twisted: So, is it clear in the original what exactly does the âfiscale arroganzaâ mean? Does it mean that Charles demanded crudely taxes from the city? Or that he refused to pay to the city for the right of passage? For the first possibility, my loose translation would be: Dne 27. ledna 1379 Karel IV. ÄeskĂ˝, cĂsaĹ a krĂĄl, smÄĹuje od Sieny k Pise zastavil se s celou svou druĹžinou pĹed touto branou. V odporu k neurvalĂŠmu vĂ˝bÄru danĂ a ve vzdornĂŠ odhodlanosti nedbajĂcĂ nebezpeÄnosti jejich Äinu âŚjej Sc(h)arlinĹĄtĂ odmĂtli pustit dĂĄle⌠(Ranieri Sardo, Kronika pisĂĄnskĂĄ) Sorry for the kidnapping of the thread into English.
Cituji z učebnice českého dějepisu: (citazione dal libro di testo di storia ceca) "Karel IV. ....Nedobré jméno měl i v italských městech. Na jejich obyvatelích důsledně vymáhal dávky, celní poplatky i různé dary. Tamní kronikáři proto psali, že byl lačný po majetku a říšské zdroje prý vynakládal pouze na zvelebování a rozšiřování české lucemburské velmoci." traduzione: "Carlo IV....non godeva di una buona fama nelle città italiane. Dagli abitanti pretendeva persistentemente che gli pagassero i tributi, le tasse doganali e vari regali. I cronisti locali quindi scrivevano che era bramoso e le ricchezze dell'impero le usava soltanto per lo sviluppo della prosperità e della grandezza della dinastia dei Lussemburgo"
Comunicazione dal comune di Scarlino (prov. Grosseto): In riferimento alla Vs. richiesta .....confermo l'esistenza a Scarlino della lapide in oggetto. Si trova presso la Porta Senese (o della Fonte) e riporta erroneamente la data del 1379 (il fatto narrato dalle cronache ebbe luogo 10 anni prima).