Trochu medicíny   in English

Kdosi mi kdysi řekl, že čeština je čtvrtý nejtěžší evropský jazyk. Když jsem před pár lety žil nějaký čas v Německu, nějaký jiný člověk mi řekl, že němčina je čtvrtý nejtěžší jazyk. Po letech učení se oběma těmto jazykům si stále ještě nejsem jist tím, který z nich si zaslouží onu zmíněnou čtvrtou příčku. Určitě ale vím toto: Bůh pomáhej těm, kdo se rozhodnou naučit se některý z těch prvních tří nejtěžších.

Uvědomil jsem si, že čeština bude asi pěkně tvrdý oříšek hned, když jsem se poprvé podíval do novin. Nemohl jsem uvěřit té spoustě háčků a čárek vznášejících se nad písmenky - stovky, možná tisíce na jediné straně. Když se na text člověk podíval trochu zpovzdálí, mohl by ho klidně považovat za čínštinu. Jana Husa sice upálili za to, že byl údajně kacíř, ale jím vylepšená česká abeceda by mu tehdy nemohla pomoci. A znám spoustu lidí od počítačů, kteří by jej docela rádi dnes znovu upálili kvůli těm všem nemalým problémům, které jim zmíněné háčky a čárky způsobily.

A jsme u gramatiky. V angličtině je medvěd v každém případě a v každém pádě zase vždy jen medvěd a nikoli jako slovo v češtině, kde se medvěd změní, kdykoli ho krmíte, na medvěda. A když se jedná o alespoň dva medvědy, trable s nimi se dále zdvojnásobují. Skloňování je dále komplikovano i bohatou slovní zásobou českého jazyka. Vůbec nepřehání ten, kdo říká, že čeština má pro každý význam alespoň tři výrazy. Angličtina má zase naopak nejméně tři významy pro každé slovo, takže je celkem možné, že v Anglii vystačíte jen s pouhými několika sty slovy za den.

Samozřejmě, že skutečný problém není naučit se pár set slov, ale vzpomenout si na správné slovo právě tehdy, když ho potřebujete. Jako se mi to jednou stalo při návštěvě lékárny, kdy se mi lékárnice tvrdošíjně pokoušela vysvětlit anglicky, jak se má správně užívat jakýsi sirup proti kašli.

"Nejdřív si musíte vzít uh, uh ... jak se řekne anglicky lžička?" zeptala se kolegyně.

Kolegyně nevěděla, tak jsem řekl spoon.

"Ano, spoon. Musíte si vzít lžičku a uh, uh ... jak se řekne anglicky polovina?"

Kolegyně tentokrát raději dělala, že ji neslyší, tak jsem jí zase napověděl - half.

"Ano, half. Nejdřív si musíte vzít lžičku a polovinu uh, uh ..."

A tak to pokračovalo dál a dál a ostatní zákazníci ve frontě za mnou byli nepochybně šťastni, že si beru jen jeden lék.

A znát nějaké slovo samozřejmě nestačí. Jednou jsem přijel na kole do jednoho podniku a zeptal jsem se u vchodu, jestli si můžu nechat kolo u vrátnice.

"Ale jistě, máte zámek?," zeptala se vrátná.

Zámek? Uvažoval jsem, proč se mě proboha ptá, zda mám nějaký zámek? Vždyť přece nevypadám jako nějaký vznešený princ, to bych přece nejezdil na kole.

"Ne, nemám zámek," řekl jsem jí. Tak zašla na vrátnici a vrátila se s lankovým zámkem na kolo. V té chvíli si všimla, že podobný zámek mi visí pod sedadlem.

"Ale vždyť přece máte zámek!" zvolala.

"Aha, vy jste myslela tenhle zámek!" odpověděl jsem. "Myslel jsem, že myslíte, hm, no myslím..."

Tak člověk dopadá, když si namýšlí, že je nóbl.

Češi často rádi zdůrazňují, že na češtině jsou nejhezčí zdrobněliny, jako je voda a vodička. V angličtině si musíte vystačit pouze s vodou. Když máte ještě méně, nemáte vodu žádnou. Jakkoliv jsou zdrobněliny pěkné, bývají odrazem dětského žvatlání. Jednou jsem jednomu pánovi vysvětloval, jak pojedu do Prahy a nesmírně jsem ho pobavil sdělením, že tam pojedu vláčkem.