A
Little Medicine
By
Darren Baker |
česky |
Somebody once told
me that Czech is the fourth
hardest European language to learn. While living in Germany
a few years earlier, another person told me that German
was the fourth hardest to learn. After years of studying
both languages, I'm not sure which one deserves the honor
of fourth place. But I do know this: God help those learning
one of the top three.
I realized I was going to be in for a rough
ride with the Czech language after my first look at a newspaper.
I couldn't believe all those hooks and accents floating
above the words, hundreds, maybe thousands of them per
page. At a distance, the whole text looked like it could've
easily passed for Chinese. Jan Hus may have been burned
at the stake for being a heretic, but his new Czech alphabet
couldn't have helped his case any. And I know there are
plenty of people in the computer world who would gladly
burn him again today for all the problems his hooks and
accents have caused them.
Then there's that grammar. In English, a
bear is a bear is a bear, unlike the word in Czech, where
a bear changes
form whenever you feed him. Two bears and you've got twice
the trouble. This declension is made worse by the fact
there are a lot of words in Czech. It is said, exaggerating
only slightly, that the Czech language has three words
for every meaning. English, on the other hand, has three
meanings for every word, meaning it's quite possible to
get by in England on only a few hundred words a day.
Of course, the real task isn't learning a few hundred
words, but remembering them when you need them. Like
the time this pharmacist insisted on explaining to me
in English the dosage for some cough medicine.
"First you must take uh...uh...jak se
řekne anglicky lžička?" she asked her co-worker.
The co-worker didn't know, so I told her. "Spoon."
"Ah yes, spoon. First you must take
spoon and uh...uh...jak se řekne anglicky polovina?"
This time the co-worker pretended not to
hear her, so I helped the lady out again. "Half."
"Ah yes, half. First you must take spoon
and half uh...uh..."
On and on it went, with me, and no doubt the customers
behind me, thankful I was there to get only the one medicine.
And simply knowing the word isn't enough.
One day I rode up to the gates of a company and asked if
I could leave
my bike by the guardhouse.
"Sure, do you have a zámek?" asked the guard.
Zámek? I thought. Why is she asking me if
I have a castle? Certainly I don't look like Prince What's-his-name,
not
riding a bike, anyway.
"No, I don't have a zámek," I told her.
So she went inside the guardhouse, then reappeared with
a lock in her hand.
At that moment, she noticed the lock below my seat.
"But you do have a zámek!" she exclaimed.
"Oh, you mean that zámek," I replied.
"I thought you meant, well, uh, I mean, uh...uh..."
So much for pretensions to nobility.
Czech people often point out that the nicest thing about
their language is the diminutive form, like voda and vodička.
In English, you have just water. Less than that and you
have no water at all. Nice as they are, diminutives are
often, however, a reflection of baby talk. I was once discussing
travel arrangements with this man and told him, to his
eternal amusement, that I was going to Prague via choo-choo
train.
|