Try this: http://www.cuni.cz/UKENG-13.html
You can still get the FSI and DLI language courses, but they've moved: http://jlu.wbtrain.com/sumtotal/languag ... 20courses/...
Hi Sonja, Your analysis is correct. The current translation is ungrammatical. Your translation is correct. However, I would propose using...
I'm still here!
I agree: conjugating for aspect is harder than declining nouns. I don't know of any automated service that will do this for you. Nevertheless,...
The way to make a torrent depends on your torrent client. If you're not already familiar, torrents allow free peer-to-peer file transfer and are...
Very nice! I didn't watch the whole film, but the parts that I watched were translated correctly and idiomatically. Please consider making...
Well, you lost me a bit here. But I understand the the "minimal" qualifier attempts to limit the range of antecedents. Nevertheless, it's a rule...
As an afterthought, I wonder if you Czechs consider these following sentences ambiguous. I suspect that for you they are not ambiguous....
wer, I'm not sure if I agree with this. As I understand it, a semantic agent need not be a subject of a sentence. For example, Byt byl uklizen...
Ah, okay, now I get it. Thanks for clearing that up.
You don't "do" grammar? How are you going to practice Czech without grammar? Are you going to omit just morphology, or syntax as well?...
If you're trying to say "police officer," the usual translation is "policista." An úředník is an official, a bureaucrat, not an officer.[/b]
Hi. Most imperfective verbs form their future with budu/budeš/etc. But the imperfective verbs of motion have irregular future forms, and are...
I agree, but, I need to point out that the Czech expression lézt komu na nervy means to get on someone's nerves, not to be on edge. Thus, I would...
Separate names with a comma.