Can you please translate: 1. "I live in Australia." 2. "Can I [please]* have...." 3. "I want...." *: Where is it best to integrate prosim? To say "I want...." for a purchase or request in Czech, is this perceived abruptly as it is often in English? Děkuji.
1. "I live in Australia." Ziji v Australii 2. "Can I [please]* have...." Prosim pekne, mohl (mohla) bych mit... 3. "I want...." Ja chci (or "chtel/chtela bych)
I believe "chtel/chtela bych" is more like "I would like" than I want. At least that is what Czech Step by Step translates it as.
I guess that depends if you want an exact translation or if you want to learn how it is customarily used in CR
If the context of "I want ... " is that of asking someone for something, "chtel/chtela bych ... " is more polite, and probably more often used. The literal translation is, of course, "chci." Note also that, particularly in the context of ordering a meal/drink at a restaurant/pub, you can also use "Ja si dam ..."