Star Wars video with implemented music of Chip and Dale (cartoon for children), extremely funny. See on youtube Správný zásah, v tu pravou chvíli má, když přízrak temný svým rejdům šanci dá, tahle príma dvojka slídilů, ta řeší problém tvůj Chip, Chip, Chip, Chip a Dale zákon hájí Chip, Chip, Chip, Chip a Dale v tomto kraji v pravdě si najdou směr a hrají fér ve znaku mají dvakrát eR! Chip Chip Chip Chip a Dale zákon hájí Chip Chip Chip Chip a Dale v tomto kraji Po stopě vždycky jdou, až naleznou, kdo skrývá tajně vinu svou Chip Chip Chip Chip a Dale zákon hájí Chip Chip Chip Chip a Dale v tomto kraji Chip Chip Chip Chip a Dale!
po stopě = following a track jet stopem = to hitchhike hledají svou vinu = they seek they own guilt Po stopě vždycky jdou, až naleznou, kdo tajně skrývá fintu svou. They are following the track until they find who secretly hides his stratagem.
Uuuff! I really got that one wrong. :? Po stoupě..following a trail...not... jet někam stoupem vina...fault,blame,guilt...not....víno...wine I would say I totally mangled that translation.
Btw. Stoupa is character from another cartoon - The Gummi Bears (Gumídci in czech). I believe it is Toadward in english.
Maybe comparing will be interesting for someone: Some times some crimes Go slippin' through the cracks But these two gumshoes Are pickin' up the slack There's no case too big, no case too small When you need help just call Ch-ch-ch-Chip 'n Dale Rescue Rangers Ch-ch-ch-Chip 'n Dale When there's danger Oh no, it never fails They'll take the clues And find the where's and whys and who's Ch-ch-ch-Chip 'n Dale. Note: It is first one I googled, so I am not sure if it is 100% OK.
I finally got around to watching this, and about died laughing (along with my son, whom I was translating for--and incidentally is perhaps more of a Star Wars freak than his dad). We especially liked the part about "playing fair" when Qui-Gon fixed the dice roll! We started looking at other videos by the same user and got a kick out of the Ewoks (Gummi Bears) Theme too.