Useful english words that are missing in the Czech language?

Discussion in 'General Language' started by ta, Jul 14, 2009.

  1. bibax

    bibax Well-Known Member

    otrapa :?:

    obejda :?:
     
  2. rsalc1

    rsalc1 Well-Known Member

    How about neslušny člověk?
     
  3. bibax

    bibax Well-Known Member

    Neslušný člověk (= an indecent person) is paradoxically a very decent expression in Literary Czech.

    I thought jerk is rather slangy.
    I found a synonym for jerk: dork = a dull stupid fatuous person.

    There are vulgar and rude words in the Czech slang, like

    zmrd (also e-zmrd :) )
    kokot
    č***k :oops:
     
  4. rsalc1

    rsalc1 Well-Known Member

    z-m-r-d is a good word for jerk LOL
     
  5. GlennInFlorida

    GlennInFlorida Well-Known Member

    yes...
    I have used the phrase "zmiz zmrd!" on a few occasions. I like the alliteration. :wink:
     
  6. rsalc1

    rsalc1 Well-Known Member

    I like it ;)
    "zmiz zmrd" = "buzz off, jerk"
    zmrd sounds a bit like "come mierda", my favorite Spanish expression to describe a jerk :)
     
  7. Eleshar

    Eleshar Well-Known Member

    That had to sound very... interesting. You have to render the word "zmrd" in vocative case, so it should be "zmiz, zmrde", otherwise, it can sound a little bit strange and not be be entirely understood...
    Moreover the word "zmizet" as a morphological variant "zmiznout" with exactly the same meaning and with imperative "zmizni" (so "zmizni, zmrde") which is much better here because 1) there are not the two adjacent Z's so it can be pronounced easier, especially for a foreigner 2) it is better rhytmically (there are not the two adjacent word accents).

    However I emphasise the fact that the word "zmrd" is not only extremely impolite, it is also very very vulgar and not really an equivalent of the word "jerk" as far as I understand it.
     
  8. Alexx

    Alexx Well-Known Member

    I agree with that :).
     
  9. GlennInFlorida

    GlennInFlorida Well-Known Member

    oh, they understood even without the vocative form :wink:

    I like the "zmizni, zm*de" better though, will remember it :)

    and, yes, zm*d would be more acurately rendered "f*cker" in English :oops:
     
  10. bibax

    bibax Well-Known Member

    The word zmrd need no asterisks. Surely, you usually do not address people with "zmrde!", but in other cases than the vocative it is a very common word especially on the web (try to google it).

    I shouldn't say that it is "very very vulgar". It is only vulgar to some extent but vulgarity is rather a rule than an exception nowadays.

    And for tender-minded souls I suggest: "Zmizni, otrapo!"
     
  11. Eleshar

    Eleshar Well-Known Member

    Well, among the young and uncult, the vulgarity is truly rampant and one could observe the phenomenon that I would call "inflation of profanity". However, I dare say that mainstream population still considers such words very vulgar.
     
  12. wer

    wer Well-Known Member

    I don’t think so, this is closer to vagabond.

    You can do better with “ošklivé kačátko” (= ugly duckling). :D

    The similarity is only coincidence. But the Czech word “smrad” is likely cognate, and “smrad” could be a translation of “jerk” as well.

    It doesn’t sound natural in Czech, but it would be understood perfectly.
    On the other hand, the vocative “zmrd” is correct and perfectly natural in Slovak.

    To me, the verb “zmiznout” is strange and “zmizni” sounds Slovak.

    “Mrdat” could be rendered as “to fuck” or perhaps better “to screw”, but “fucker” is not accurate translation for “zmrd”.

    I, as a minimalist, would vote for “Zmiz!”. The one syllable word, especially when hissed angrily, is very effective.



    I think Czech is full of possible translations for “jerk”. Anything on the line “blbec, pitomec, magor, idiot, kretén, vůl, kráva…” should work, but given the meaning of the verb “to jerk” we could base the translation on the adjective “trhlý”.
     
  13. Jana

    Jana Well-Known Member

    And what about "pako" or "vopruz"?
     
  14. GlennInFlorida

    GlennInFlorida Well-Known Member

    Actually, that is what I use by far. Only used the other in a couple of extreme cases.

    Got my translation from Google Language Tools - perhaps they need an update. In English, f**ker is not just the person doing the action, it is also used as a more vulgar vaiant of jerk.
     
  15. Eleshar

    Eleshar Well-Known Member

    "pako" is more on the side of someone's ineptness.

    "vopruz" does not refer to a person but rather to some action or circumstances that the locutor considers bothering. A person would be something like "vopruza" or "pruda" ("prudič" however is someone ho inconveniences others on purpose).
     
  16. wer

    wer Well-Known Member

    Well, practically all these words, when used as abuse, are interchangeable.

    My point was that “zmrd” is not the performer of the action at all, the prefix “z-” denotes rather the spoilage of the action.

    So, perhaps “a fuck-up” or “a screw-up” (both nouns) could be the accurate translation.

    I consider it fitting translation for “jerk”.

    Not in my active vocabulary, but I noticed that word used for a bothering person many times. But the basic meaning is definitely the bothering situation/activity.
     
  17. GlennInFlorida

    GlennInFlorida Well-Known Member

    ah, interesting - I learn something new every day!
     
  18. Eleshar

    Eleshar Well-Known Member

    I would say "spoilage of an action", not "the action", as of "zmrdat něco" in the sense of "pokazit" (as other similarly constructed verbs: zprasit, zesrat, zkur*vit,... - the prefix z- does not denote spoilage, it is merely the change of state, the spoilage is indicated by the lexical part of the verb). And "zmrd" is not the perfomer but rather the result, someone "pokažený".
     
  19. wer

    wer Well-Known Member

    I refered to a very particular action. 8)

    No, the prefix “z-” has more meanings and this one is not the mere change of state (like in “zbělat”) but the resultative meaning (like in “zbýt” or “zbít”).

    The “z-” in “zmrd” is of the same kind as “z-” in: zmetek, zbytek, zrůda.

    We are not at odds here. 8)
     
  20. Petronela

    Petronela Well-Known Member

    I know this is not a one word expression, but how would ya’ll translate “street smart”&“common sense” to Czech language?
    It came up few weeks ago and none of us could come up with perfect expression which would fit. :oops:
     

Share This Page