(CZ->EN) každopádně

Discussion in 'Vocabulary & Translation Help' started by brook, Mar 10, 2006.

  1. brook

    brook Well-Known Member

    I feel that I should know this, but the meaning escapes me.. Could someone please tell me what "každopádně" means? I'm not even sure I'm spelling that right... I hear it on the radio all the time, but can't seem to find it in my dictionary or online.

    Many thanks for any and all insights!
     
  2. wer

    wer Well-Known Member

    každopádně = in any case or anyway

    každý...each, every, any
    pád...fall, case
    -ně... adverbial suffix
     
  3. brook

    brook Well-Known Member

    that was fast! Thanks wer!
     
  4. blazejk

    blazejk New Member

    do you know WHY it is not present in any Czech - English dictionary (including slovnik.cz)? It seems strange: everyone uses it but no dictionary has it...
    b
     
  5. eso

    eso Well-Known Member

    Interesting, I don't know why it's omitted in these dictionaries.

    It's present in dictionary I have on my computer (Lingea lexicon) .
     
  6. wer

    wer Well-Known Member

    The Czech-English dictionaries are based on sets of headwords from older Czech dictionaries which consider this word colloquial because it is a calque from German.

    Some of the recent Czech dictionaries promoted this word to literal Czech, but it takes some time to influence the bilingual dictionaries.

    It is in Lingea Lexicon, in WinGed and in GNU/FDL.
     
  7. blazejk

    blazejk New Member

    Thanks! I spent a few months in Czech Republic in 2002 and was using quite modern dictionary. It contained colloquial words, including prachy, sranda and as well as dej bacha as I remember correctly. Kazdopadne was missing. It was not present in lingea at that time.
    Pozdrav,
    b
     
  8. blazejk

    blazejk New Member

    There was one more word missing. It was "vylozene". I still have no clue what it may mean :?:
     
  9. eso

    eso Well-Known Member

    [​IMG]

    BTW "vyložwný" in last example is typo, correct form is "vyložený", of course.
     
  10. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    That's a nice word.

    vyložený...I'll try to remember that one.

    one question..in czech grammar can an adjective describe another adjective, or must that be an adverb

    Bylo to vyložený zbytečný nesmysl..
    or
    Bylo to vyloženě zbytečný nesmysl?
     
  11. wer

    wer Well-Known Member

    The words which are regularly derived from words of other word classes are often omited in dictionaries. This applies for adverbs derived from adjectives, verbal nouns, words derived by prefixation etc.

    OK, but remember the literal meaning is “laid out”, the other meanings are figurative and colloquial.

    No, you can’t modify an adjectives by another adjective.
    Exactly, both adjectives and adverbs could be modified by adverbs only.

    In this sentence the adjective “zbytečný” expands the noun “nesmysl” and the adjective “vyložený” expands the phrase “zbytečný nesmysl”. The sentence is correct grammatically, but not very meaningful.
    In this case, the adverb “vyloženě” expands the adjective “zbytečný” and the phrase “vyloženě zbytečný” expands the noun “nesmysl”.

    Theoretically, the adverb “vyloženě” could also expand the verb “byl”, but in such a case it is stylistically desirable to separate the adverb from the adjective (Vyloženě to byl zbytečný…).
     
  12. jen

    jen Well-Known Member

    It's in my ginormous Czech>English Fronek dictionary as well...
     

Share This Page