Useful english words that are missing in the Czech language?

Discussion in 'General Language' started by ta, Jul 14, 2009.

  1. Eleshar

    Eleshar Well-Known Member

    1 - Well, Chick's tracts circulate mostly as jokes on fora like this, only few people actually know the real extent...

    2 - either "pokládat za vážné" or rather "brát vážně"

    3 - I do not understand that...

    4 - or "knížečku"

    5 - either "všichni mají rádi" or "každý má rád"

    6 - here I am not sure what you precisely mean as well

    7 - the same as before... we all know that it were the people, but grammatical subjet is "skupina", so the verb has to be in singular and feminine

    8 - sídlo = seat of some institution (for example "seat of power"); sedadlo = seat (for example a chair); in bars, I am not sure how the things are called... I doubt you can call them "sedadlo" or "sedátko"... perhaps "barová stolička"? of course, you will not make a mistake with simple "židle":)
     
  2. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Ah, I get it. Nice image.
    Protože má o kolečko víc, vidí svět velmi podivným způsobem. Ale to je moje mínění. Určitě by řekl stejnou věc o mne.
    No, kdo jsme já, abych posloužil někoho jiného.
    Ale je to snadý být věřící aniž byste musel nenávidět ostatní.
    No, to je jeho věc. Dost, nedodám víc. Řekl jsem svůj kousek.
    Nechám toho.

    Stařec přestal mluvit, vrátil se znova k své židle a rychle usnul.
    Všichni v pokoj byli rozhodně působivi.
    Všichni se souhlasili, že to byl pravé staromódní breptání.
    Nerozuměli ani slovo, co řekl, ale cenili si způsob, jak to řekl.

    Lidé mají rádi hledání špatné lidi...like to look for bad guys.......někdo, kým mohli dát vinu za svým neštěstí.
    Je těžký brát takové lidé važně.

    That is my opinion, for what it's worth.....for whatever value it has....if it means anything

    Skupina rozladěné stařce se sešla v baru, aby mluvili o zhořující se politické situaci.
    'Král nas nepokládá za važně, stěžoval první.'
    'Máte pravdu, a co o tom bychom měli udělat?'
    'Pojedu k hradu a osobně mu řeknu, že není to fér, a pokud nechce, aby dělal z nás nepřátelé, přestane on dělat, co dělají a vrátí nám, co je opravdový naše.'
    'Nebojíš se ale, že tě hodil do hladomorny?'
    'To je risk, který jsem hotový vzít. Je jasné, že jsem jediný tady,co má vaz.'
    'Pojedu s vámí, řekl hlas v stínech.'
     
  3. Eleshar

    Eleshar Well-Known Member

    1 - posloužit někomu = serve sb.; posoudit někoho = judge sb. (not really in the judicial sense)

    2 - if you are talking to the readers in general, use plural - if you are talking to one reader, you can use "vykání", but on the internet, we do not really do that

    3 - "I've said my piece" - "piece" is meant as "utterance", if I am not mistaken - in this case it is best to use word "své" (one's own thing)

    4 - "pokoj" is a room in a house or flat... a linving room or child's room or guests' room, but not for example the bathroom... generic name for all those is "místnost" (fem., paradigm "kost"), and if they are in a bar, you could say "v sále" or "v lokálu"

    5 - not sure what you want to say... "působivý" = "impressive"...

    6 - either "všichni souhlasili" or "všichni se shodli", but not both of them together:)

    7 - could you make some illustration?:)

    8 - now I understand! "lidé rádi hledají viníky"

    9 - I know it sound idiotic, but the subject stays the same:) But I assure you, there many Czech people that would use the same construction as you did

    10 - there is nothing like "zhořovat", only "(s)hořet" (burn), but you meant "zhoršovat se" (deteriorate)... also one can see that /rš/ is not at all similar to /ř/:)

    11 - better "král nás nebere vážně"

    12 - correctly "a pokud si z nás nechce udělat nepřátele" (the subject of the verb "udělat" is the same so you just use an infinitive - if the subject were different, a dependent clause would be appropriate, for example: "a pokud nechce, aby se z nás stali jeho nepřátelé,...")

    13 - we use rather "být připraven udělat" than "být hotov udělat"... the latter is quite obsolete now; and we use rather "riziko" than "risk"... or if you want some Czech words, say "nebezpečí"

    14 - "I am the only one to have some backbone" (in the sense of "the guts")?


    Wow, my notes are really getting much too numerous... I will have to do something about it.
     
  4. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Všichni v sále byli rozhodně zapůsobeni za jeho projev. Byl to nejpůsobivý přiklad breptání, jaké slyšeli v dlouhé době.
    Rádi viděli, že umění breptání ještě exiztuje.

    Nejsem soudcí. Kdo jsem já, abych posuzoval jakýkoliv.
    Neposoud, ledaže chceš být rozsouzený.
    Všichni mají v skříni kostry.
    Můžeš se z sebe snažit dělat světec, ale jediný, že sídíš, je tebou sám sebe.
    Good luck with that one. :twisted:

    Je jasné, že nikdo jiný tady nemají páteř....nobody else here has a backbone.
    Červi mají silnější páteře, než ti zbabělci.
    Nestydíte se? Jak můžete se sebou žít?
    Someone has no guts....it is similar....they don't have the inner strength to be brave.....something like that.

    Ano...I've said my piece....Řekl jsem své.

    Hledáme viníky radi, protože si nemáme rád dát vinu na sebe. Takhle je to snadějí, jinak je příliš těžké.

    Nesnaž se mi dát vinu za zhoršující se situace.
     
  5. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Tvoje přání je můj přikaz.
    Tohle je dokonalý přiklad prvotřidného staromodního amerického breptání.

    http://www.youtube.com/watch?v=ke5Mr5eCF2U

    From the film Blazing Saddles. Velmí komické.
    It was a ground breaking film from the 70's.
    It dealt with all sorts of serious issues, like stereotypes, but in a very comical way.
     
  6. Eleshar

    Eleshar Well-Known Member

    1 - "nesuď, nebo sám budeš souzen"

    2 - either "ale podvádíš tím jen sám sebe" or "ale jediný, koho podvádíš, jsi ty sám"

    3 - snadný - snazší/snadnější - nejsnazší/nejsnadnější (the second variant is somehow regularised but not used very often... I am not even sure whether it is considered correct by our grammarians, although it is completely intelligible)
     
  7. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Ahoj Eleshare....Svátek práci v Spojených statech, poslední den letních dovolené.

    Na všechny, kteří se v ten den shromážďovali v sále toho salónu s barem v tom prašném starém západním městem, rozhodně zapůsobil projev starého zlatokopce.

    Občas děti raději dávat vinu komukoliv jinému než připustilo, že udělalo něco špatného.
    Bohužel to je taktika mnoha politice také.
    Hledají obětní beránek, aby dávali vinu komukoliv jinému než sámi sobě.
    Bylo by to hezké, kdyby někde připustili zodpovědnost za své vlastní činy.

    Měli bychom je hodit na vlak, který odejede města...We should run them out of town on a rail.

    Zlý Sauron hledal ztracený prsten, který on stvořil v ohni sopy Hory Zkázy.
    Bez prstenu není Sauron rozhodne mocný, protože když stvořil prsten, dál do ni hodně svého vlastního mocu.
    Může-li najít prsten, určiě jej použil, aby se zvítězil celou Stredozemě.
    Má špióni všude, kterí neustále hledají prsten.
    Prsten by pravděpodobně zůstal v jeskyni s Gollumem a nebyl by nalezene nikdy, kdyby nebyl Bilbo Bagginsem.
    Je na spolučenství prstenu zachránit Středozemi. Ten, kdo nese prsten se stává nevidítelným.
    Prsten je současně výhoda a prokletí. Ukráde duše a vůl toho, kdo jej nese.
     
  8. Eleshar

    Eleshar Well-Known Member

    1 - it is translated as "Hora osudu" (Mountain of Destiny/Fate) and not "Hora zkázy" (Mountain of Perdition/Destruction). In fact, it is an old meaning of the word "doom" that can be found in the construction "to be doomed to do st." (nine men doomed to die :wink: ) which is more like "to be bound to do st." than anything with death and destruction. But don't worry, once I even saw a special dictionary of Tolkien's English (because it is quite archaic and many English speakers do not understand it correctly)

    2 - moc (power) - feminine, paradigm "kost"

    3 - "špión" seems to me as a very modern military term, not very suitable in a fantasy world... I would rather use the word "špeh"

    4 - "Gollum" is translated as "Glum"

    5 - first... you cannot use the verb "být" as an auxilliary verb as it is used in English;
    second - the correction I made, is not ideal, but I would have to change the whole phrase... in general, it is not stylistically elaborate to repeat the same word in this way... it could be more like "a nebyl by nalezen nikdy, kdyby jej nenašel Bilbo Pytlík";
    and third - the name "Baggins" is translated as "Pytlík"
     
  9. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Kdyby nebyl Bilbo Pytlikem, prsten mocu by asi nenalezl nikdy. Ale prsten chtěl být nalezene. Když se Bilbo ztratil a bloudil po jeskžně, potkal podivnou bytost, která se jmenovala Glum. Tenhle ubohý tvor žil sám v temnotě v jeskýni a zřal ryby. Byl blázen, protože vlastnil velmi zvláštní prsten, který měl velmi zvláštni mocy. Prsten ale zníčil duši toho, kdo jej nese.
    Bilbo našel prsten nahodou a všiml si toho, když jej dal na prsten, stal se hned neviditelným.
    No, nemusím vám to ríci, ze ho tohle rozhodně překvapilo.

    Ani Glum ani Bilbo ale nevěděl, že tohle je prsten, který byl stvořen dávno Sauronem v sopce jménem Hora Osudu.
    Osud celé Středozemě je těsně važaný na osud prstenu.
    Dřív než tenhle příběh skončí, bude to velká válka mezi mocy dobrem a zlem.

    Tři prsteny pro skřítecké krály pod oblohou,
    Sedm pro trpaslické pane v jejich sálech kamenu,
    Devět pro smrtelné lidé, kterí jsou odsouzeni k smrti,
    jeden pro temný pan na jeho temný trůn,
    v zemi Mordoru, kde leží stínech.
    Jeden prsten. který panují nad ostatním,
    jeden prsten, který je najde,
    jeden prsten, který všem vyvolá,
    a v temnostě je zavázá.
    V zemi Mordoru, kde lezí stíny.
     
  10. Eleshar

    Eleshar Well-Known Member

    1 - the sentence is completely grammatically and semantically correct... however... it means
    "If Bilbo was not Baggins, he would probably never have found the ring" which is not probably what you meant. If you meant "If it were not for Biblo Baggins, the ring would have never been found", it would be "Kdyby nebylo Bilbo Pytlíka, prsten by nikdy nebyl nalezen."
    Moreover - if you did mean what you actually wrote, you do not use instrumental after verb "být" if the attribution is somehow permanent, only if it is possibly ephemeral (and even then it is quite sporadic).
    "Můj otec je zedníkem" - it is his profession, which can change, so here you can use the instrumental case (but you don't have to)
    "Slunce je hvězda" - it is its nature, so the instrumental is inappropriate.
    It is used most often with some lexically expressed aspectuality:
    stát se kým/čím
    přestat být kým/čím
    cítit se kým/čím

    etc.
    Recently, the use with plain nominative began to spread but I greatly disapprove of this.

    2 - rather "navázaný na" or even better "svázaný s"

    3 - I am not sure whether the word "skřítek" can have such an adjective, so it would be better to say "pro krále skřítků" this time... anyway, we do not translate word "elf" because "skřítek" is in our imagination a rather small being from fairy tales, not fair and noble immortal:)

    4 - "halls of stone" means "halls made of stone", so you have to say "sály z kamene"

    5 - complicated word:
    just plain "pán" is a generic polite designation of any male person of adult age; BUT if it is connected to some name, the vowel shortens: "pan Novák" (in plural it stays long - "pánové Novák, Svoboda a Brzobohatý").
    And do not ever call anyone with just plain "pane", it sounds pretty much like "my lord" if it is without a proper academic title (pane doktore, pane inženýre, pane profesore,...) or without a name (pane Nováku)

    6 - good translation - the official Czech one is:

    Tři prsteny pro krále elfů pod nebem,
    Sedm vládcům trpaslíků v síních z kamene,
    Devět mužům: každý je k smrti odsouzen,
    Jeden pro Temného pána, jenž dlí na trůně
    v zemi Mordor, kde se snoubí šero se šerem.

    Jeden prsten vládne všem, Jeden jim všem káže,
    Jeden všechny přivede, do temnoty sváže
    v zemi Mordor, kde se snoubí šero se šerem.


    if I were to translate it back into english literally, it would be something like:

    Three rings for the kings of elves under the sky,
    Seven to the lords of dwarves in the halls of stone,
    Nine to men: every one is doomed to death,
    One for the Dark lord, who lingers on the throne
    in the land of Mordor, where shadow marries shadow

    One ring rules them all, One commands them all,
    One brings all and binds them into darkness
    in the land of Mordor, where shadow marries shadow


    I have a temptation to post my own attempt to translate the poem in latin from the time I decided (very foolishly, I might add) to translate a few chapters, but I resist:)
     
  11. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Překlad Páne prstenu v latinu. :D Co by si na to myslil Julius?
    Mám pocit, že máš v ruce jediný příklad Páne prstenu v latinu, který existuje v celém světě.

    V zemi Mordoru, kde se snoubí šero s šerem, oko, který nikdy nespí, hledá svůj ztracený prsten moci. Je to tam někde, může jej cítit, a ví, že jednoho dne bude zase svůj. Ví, že musí být trpělivý, ale unavuje ho být trpělivý.
    Chci zvítězit nad, a potom panovat nad celou Středozemí.
    To byl jeho zlý sen od doby, když se poprvé stál čarodějí.
    Ale bohužel ještě je v zemi dobrý čaroděj. Jmenuje se Gandolf a také je on velmi mocný čaroděj.
    Rozumí tomu, že tohle je nejbezpečnější doba, jakou Středozemě kdy viděl.
    Pokud temný pán najde prsten, všechny naděje je ztracené.
    Malé spolučenství je vytvořené, a Frodo Pytlík a jeho kamarádi jsou pošlan k zemi Mordoru, aby hodili prsten do ohni stejné sopky, kde byl dávno stvořené.
    Všichni si mysli, že je to asi nemožné poslání, ale to je jediný způsob jak zníčit zlý prsten.
    Mirové Pytlíci touží po krásné a klidné Shire, kde se narodili a vyrostli.
    Spolučenství nese na bedréch všechny nědeje svobodné Středozemě.
    Pokud nemají uspěch tak.......
    No, raději bych na to nemyslit. To by byla pohroma epických proporce.
    V spolučenství jsou čtyři pytlíci, čaroděj, elf, trpaslík, a dvě lidé, Aragorn, pravý král, a Boromir, syn králu Gondoru.
    Mají před sebou nespočetné bezpečí.
    Svažený na osud prstenu je budoucnost Středozemě.
    Všechny zloduší Mordoru jsou proti nimi.
    Dobrota a spravedlnost ale jsou na straně spolučenství.
    Moje modlitby jdou s nimi.
     
  12. rsalc1

    rsalc1 Well-Known Member

    Scrimshaw: I recognized that! From the old StarTrek episodes.
    The English version (from memory :) ) is:
    Space, the final frontier
    These are the voyages of the starship Enterprise,
    its five-year mission: to explore strange new worlds,
    to seek out new life, new civilizations,
    to boldly go where no man has gone before :lol:
     
  13. Eleshar

    Eleshar Well-Known Member

    1 - it is more frequent not to decline the name in such constructions:
    "v Mordoru" x "v zemi Mordor" ( = v zemi jménem Mordor)
    "ve Fordu" x "v autě Ford" ( = v autě značky Ford)
    "v Praze" x "ve městě Praha" ( = ve městě jménem Praha)
    It is called "nominativ pojmenovací" (translatable as... nominative nominatve :D )

    Although it is true that your variant is possible as well but less frequent (v zemi Mordoru, v autě Fordu, ve městě Praze)

    2 - "zlý sen" means "bad dream" (nightmare) rather than "evil dream"... so you would say just "jeho sen" (and it is clear from the context it is quite an evil one)

    3 - if you mean "peaceful", it is "mírumilovný" (at least in this context... peaceful solution would be "mírové řešení")

    4 - "Shire" is translated as "Kraj" ( = province, region, county,...)

    5 - "mít úspěch" is used more like "to be succesful as a quality" (a succesful product, a succesful film, succesful dark lord,...) but "uspět" is for concrete tasks (to pass an examination, to destroy a an artifact that would otherwise allow an incredibly powerful mad half-god to destroy the world, write an important paper in time,...)

    6 - although this word gains the meaning you intend, especially among young people untouched by literature and philology, it has not got it yet and would not be understood by many... normally "epický" means "having a storyline" and is in contrast with "lyrický". It can also be used to describe things that exist in epics (in the sense of "Epic of Giglamesh" ad such) and sometimes as an epithete to the word "příběh" (epický příběh = a story of large proportions, comparable to that of the ancient legends), but not anywhere else... it is true that young people tend to use it as a rather awkward calque for English "epic" (as in popular "epic fail") but I strongly disaprove of it... so somehing simple like "obří" or even "olbřímý" or something would be much more appropriate in its stead

    7 - you misunderstood! :lol: Pytlík = Baggins, i.e. Frodo Baggins, Bilbo Baggins and their relatives... the race "hobbits" or "halflings" is translated as "hobiti" or "půlčíci" (sg. hobit, půlčík) respectively... and to their names:
    Samwise Gamgee = Samvěd Křepelka
    Peregrin Took = Peregrin Bral
    Meriadoc Brandybuck = Smíšek Brandorád

    Most names and their translations are here:
    http://www.fantasyplanet.cz/eporedax/art.asp?ID=195

    8 - "steward of Gondor" is "správce Gondoru"

    9 - I am not sure what you mean, but I am sure that it is not correctly expressed :D
     
  14. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Jsem velmi ohromený tvou znalost Pane prstenu. :D
    Myslil jsem si, že jsem odborníkem, ale skláním se k tvé vyšší moudrostí. Pane Tolkein by se rozhodně dívil také.

    A tak Bilbo Pytlík byl hobbit z Krají. Hobbiti jsou krátké a nenosí boty.
    Jsou vesele a pijou radi v kavárně. Zpivají pysničky v Želeném Draku a tančují na stolu.
    Všechno se jeden den náhle změnilo. Jejich svět se otočil nahoru dolů.
    Dřív než se dostám předem sebou, asi bych měl začít na začátku.
    Bilbo, na jeden z jeho dobrodružství, našel kouzelný prsten. Neuvěřitelně ten, kdo nesl prsten, se stal neviditelný!
    Nevšiml si ale, že prsten původně vlastnil zlým temným páne. (Ve skutečnosti Bilbo nikdy předtím neslyšel o něm. Bilbo, jako všechny hobbiti byl dost prostý půlčík).
    Vrátil se na svoje domovu a žil tam klidně, ale rozhodl se, že by v jeho sto jedenáctý narozeniny zmizel.(mimochodem, hobbiti žijí dlouho)
    No....nemusím vám říkat, že to rozhodně ohromil všechny, kteří tam byli.
    Nejdůležitější je, že Gandolf ten Bílý, mocný čaroděj, věděl, že prsten je velmi nebezpeční věc a, že jeho úhlavní nepřítel, zlý temný pane, jej hledal. A tak začl dlouhý příběh plný divoké fanatsie.
    Kdyby nebylo odvážné mužičky jako Frodo, temný pán by dostal prsten a použil jej, aby zvítězil nad celé Středozemě.
    A věř mi, to by byl hrozný konec příběhu. Ale bohudík tak nebyl.

    Dvojičaté věze padli před osm letech.
    Spíme klidně v noci, protože tvrdi muži ochotně dělají násilné věci v dalekých místech.
    We sleep peacefully at night because rough men are willing to do rough things in far away places.....Not my quote, but I like it.
    Kvůli oběti vojáků žijeme v klidu.
     
  15. Eleshar

    Eleshar Well-Known Member

    1 - upside down = vzhůru nohama; inside out = naruby

    2 - better: "Co je však neuvěřitelné, ten, kdo nesl..."

    3 - or just simply "vrátil se domů"

    4 - you consistently use the word "pane" as the basic (nominative) form of the word... I remind you that it is vocative of the word "pán/pan", not some strange indeclinable honorific particle

    5 - Twin towers (the WTC) are translated normally as "Dvojčata" (twins)... although I must confess that in the beginning I was persuaded, you ahd meant "the two towers" (Orthanc and Barad-dûr) from the Lord of the Ring :D
     
  16. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Máš pravdu. V pohádce jsem změnil předmět rychle, ale jsi byl schopen rozmyslet to, co jsem si myslil.

    Dvojčata v Manattanu padla před osmi lety. Ten, kdo to udělal, se ještě skryvá v horách severozápadnim Pakistánu.
    Prezident Bush řekl, když stal na místi kde jednou stala dvojčata: 'že brzy ti, kteří tohle udělali, budou nás slyšet.' Nemůže se skrýt navždy.
    At' Bůh zachrán svět před bohovládami.
    Požehnej předky, kdo měli moudrost trvat na oddělení cirkvu a vlády.
    Chtěl bych jim podat ruku.

    Hobiti žili v Středozemi a jen chtěli dál existovat v klidu. Byli veseli, prosti a naivní pulčicí, ale do jeji světa přišlo něco, co neočekávali a věděli, že měli dva možnosty, vyhnout se těm nebezpečí, a doufat, že všechno bude v pořádku, anebo sebrat zbraně a snažit se zničit hrozbu.
    Jako řekl patnácté století basně.......v podobných slovech....Existujeme dál, anebo neexistujeme dál. To je otázka. Měli bychom trpět hozené kameny a šipy krutého osudu, anebo postavit se, sebrat zbraně proti jimi, kteří by zničil naše způsob životu?
    Je to nadčasová otázka.

    Jaký je výsledek, když si národ, po tom, co je napadaný, vybere vyhnout se hrozbu a skrje se v želvovini?

    A tak společenství šlo dál k zemi temného pána, ale muselo nejdříve projít temnými jeskyněmi trpaslíků.
    A tam najdou tvora z hlubokých střev Středozemě.
    Bílý čaroděj s ni bude muset bojovat.
    Ale s ohní a mocným kouzlem se mu podáří odolat.

    Drsní jsou ti, kteří v našem jméne, bojují na dalekých místech.
     
  17. Eleshar

    Eleshar Well-Known Member

    1 - padnout = fall (used mainly for persons... either physically, which is synonymous to "die" or morally; "padlý" = "deceased"; "padlá žena" = "prostitute"); for simple act of falling to the ground, we use verb "spadnout" (for buildings as well as persons)

    2 - it seems you know more than your government does... :twisted:

    3 - rather "uslyší"

    4 - if you mean "theocracy", it is just "teokracie"... "bohovláda" sounds like some obsolete purism from the 19th century

    5 - you consistently decline the word as masculine although it is feminine, paradigm "píseň"

    6 - not sure about the english term, but in Czech we say "oddělení/odloučení/odluka církve a státu" (church and state)

    7 - "jak praví jedna báseň z patnáctého století" or "jak praví XY ve své básni z 15. století"...

    8 - oh... this text... not really a poem, but rather versed drama, is it not... and rather from the end of the 16th centruy, if I am not mistaken...
    there are several translations, the most frequent begins with "být či nebýt, tak stojí otázka" - my translation by Saudek is:

    Žít nebo nežít - to je, oč tu běží:
    zda to ducha důstojnější snášet
    střely a šípy rozkacené sudby,
    či proti moři běd se chopit zbraně
    a skoncovat je vzpourou.


    Well, not much about defending one's way of life...

    9 - "želvovina" is a material... the carapace is called "krunýř"; but there is a more colourful expression... "strčit hlavu do písku" (hide one's head into the sand) mimicking the behaviour traditionally (but falsely) attributed to the ostriches when they are affraid

    10 - not really the best word to use... :D rather "z hlubokého nitra Středozemě", or "z hlubin Středozemě"

    11 - the best variant would be probably "v dalekých končinách"
     
  18. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    :roll: To je jak to říkáme také....separation of church and state...oddělení církve a státu. :D

    Dramatík žil v šestnáctého století, ne v patnáctého.
    Napsal, být či nebýt, každý člověk a každé generace musí tu otázku sám sobě dát.

    Dřív než se dostám přede sebou (v tom příběh, o který vám vypravuji) ať začnu na začátku.
    Before I get ahead of myself......?

    Poutnici z Anglie přeplouli moři a v novém světě založili malou bohovládu.
    Utekli z pronásledování.
    To se stalo v patnáctého století, když svět vypadal jako by byl o mnohem větší místo než vypadá dnes.

    We could say that.....a beast from the bowels of the earth.
    Skrývá se tam dokud není zase probužený.
    Měj se strách, příteli. Kdo ví, jaké zlo se tam skrývá. :twisted:
     
  19. Eleshar

    Eleshar Well-Known Member

     
  20. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    To byli skvělé kontrolvání. :D At' zijí dlouho příběh Středozemě.

    Každý musí snašit střely a šipy rozkacené sudby někde. Je to součast lidské kondice.

    Jak společenství procházelo temnými podsvětními síňy trpaslíků je slyšet děsivé zvuky v dálce,
    Mají pocit, že tam nejsou sami. Jeden z hobitů narazil náhodou něco do pramenu a v těch síňech z kamenu se zvuk ozval velmi hlasitě.¨
    Rozhněvaný Gandalf se bál, že to znamenalo boží dopuštění.
    Bojovali se s demóny z Mordoru a zabili jich mnoho.
    Ale když přecházeli nižské kamenné most nad hlubokým propastem, objevil se ze zemské nitra ohromný ošklivý tvor.
    Gandalf stál na most a řekl tvoru: 'Dál nepůjdete!!!!!, a hodil tvora do temností, ale když padal, tvor hodil hořící bíč kolem nohu Gandalfu a strhl ho s ním do propastí.
    Čtenář potom je velmi smutný, protože si myslí, že to je konec odvažného čaroděje, ale neboj se, tohle je pohádka.

    Dřív než jsem mohl jít s kamarádmi do hor, musel jsem svazat pár otevřených konci v práci...tie up a couple of loose ends?

    Stál jsem na kraji propastu a poslouchal jsem ty hluky z temných děšivých hlubin. Věděl jsem, že spící tvor už nespí a že brzy se vyplíží. Myslil jsem si, že jsem ho zabil dávno, ale vím teď, že to byl jen přelud, zbožné přání.
    Ty zvuky se rostli hlasitějí a země se začal tradet.
     

Share This Page