declensions-train

Discussion in 'Grammar & Pronunciation' started by Qcumber, Nov 5, 2005.

  1. Qcumber

    Qcumber Well-Known Member

    1) Is this correct?

    vlak = train [masc.]
    nominative : vlak
    vlak do Paříže = the train for / to Paris
    vlak od Paříže = the train from Paris
    genitive : vlaku
    nastoupit do vlaku = to get onto the train
    dative : vlaku
    pod vlaku = under the train
    accusative : vlak
    pro vlak = for the train
    locative : vlaku
    ve vlaku = on the train
    instrumental: vlakem
    jet vlakem = to take the train

    2) In what case is _vlak_ in the following sentence?
    vystoupit z vlaku = to alight from the train
     
  2. Zeisig

    Zeisig Well-Known Member

    1) one error

    pod vlakem (where?) - instr.
    pod vlak (to where?) - acc.

    Skočil pod vlak. He jumped (to a place) under the train.
    Tělo bylo pod vlakem. The cadaver was under the train.

    2) genitive
     
  3. Qcumber

    Qcumber Well-Known Member

    Thank you, Zeisig. This is my post now corrected.

    vlak = train [masc.]
    nominative : vlak
    vlak do Paříže = the train for / to Paris
    vlak od Paříže = the train from Paris
    genitive : vlaku
    nastoupit do vlaku = to get onto the train
    vystoupit z vlaku = to alight from the train
    dative : vlaku
    [any phrase with the dative?]
    accusative : vlak
    pro vlak = for the train
    Skočil pod vlak. = He jumped under the train.
    locative : vlaku
    ve vlaku = on the train
    instrumental: vlakem
    jet vlakem = to take the train
    pod vlakem = under the train
    Tělo bylo nalezeno pod vlakem. = The cadaver was found under the train.
     
  4. Zeisig

    Zeisig Well-Known Member

    Jdu k vlaku do Paříže. I am going to the train for Paris.
     
  5. Zeisig

    Zeisig Well-Known Member

    Skočil pod vlak. = He jumped under the train.

    I am not sure if the above translation is correct.

    1) Zajíc běžel pod vlak. (acc.)

    means

    The hare ran from A to B.
    A = a place which is not under the train
    B = a place which is under the train


    2) Zajíc běžel pod vlakem. (instr.)

    means

    The hare ran from A to B.
    both places are under the train


    Can anybody translate the blue sentences into common English.
    :?:
     
  6. Qcumber

    Qcumber Well-Known Member

    Zeisig :

    I don't think English can express the difference. Both sentences would translate as "The hare ran under the train." and would require further explanations. Something like: 1) The hare ran under the train and hid there. 2) The hare ran the train, between the rails.

    What do you think of it?

    3) There is a third situation: The hare ran across the track under the train to burrow in the field. (Points A and B are on either side of the track.)
     
  7. Qcumber

    Qcumber Well-Known Member

    This is what I obtain after integrating your data, Zeisig. Thanks a lot.

    vlak = train [masc.]
    nominative : vlak
    vlak do Paříže = the train for / to Paris
    vlak od Paříže = the train from Paris
    genitive : vlaku
    nastoupit do vlaku = to get onto the train
    vystoupit z vlaku = to alight from the train
    dative : vlaku
    Jdu k vlaku do Paříže. = I am going to the train for Paris.
    accusative : vlak
    pro vlak = for the train
    Skočil pod vlak. = He jumped under the train.
    Zajíc běžel pod vlak. = The hare ran under the train (and hid there).
    locative : vlaku
    ve vlaku = on the train
    instrumental: vlakem
    jet vlakem = to take the train
    pod vlakem = under the train
    Tělo bylo nalezeno pod vlakem. = The cadaver was found under the train.
    Zajíc běžel pod vlakem. = The hare ran under the train (between the rails).
     
  8. Jana

    Jana Well-Known Member

    Here, I would say Zajíc vběhl pod vlak.

    Czech equivalent would be Zajíc proběhl pod vlakem.
     
  9. Zeisig

    Zeisig Well-Known Member

    3) Zajíc proběhl pod vlakem. (instr.)

    means

    The hare ran from A to B.

    - the points A,B are not under the train
    - the trajectory A-B is partially under the train
    - the hare ran either between the rails or across the track
     
  10. Zeisig

    Zeisig Well-Known Member

    Zajíc běžel pod vlak.
    Zajíc vběhl pod vlak.

    These sentences have different meanings.

    In a subordinate clause:

    Zatímco zajíc běžel pod vlak, ...
    While the hare was running under the train, ...

    Když zajíc vběhl pod vlak, ...
    When the hare has (or had?) run under the train, ...

    But my knowledge of English is very poor. :cry:
     
  11. Ceit

    Ceit Well-Known Member

    Qcumber's right in that they can't be easily and quickly expressed in English. Something more would have to added to make things perfectly clear. When you say, "The hare ran under the train," most native speakers will assume the hare was not under the train before. Trying to say something like Zeisig's second sentence would be something like "The hare ran around under the train," (running erraticly) "The hare ran along under the train," (more or less linearly) or "The hare ran from point A to point B, while under the train."
     
  12. Qcumber

    Qcumber Well-Known Member

    Jana's and Zeisig's new data are integrated now. (Thanks :) ) All this is very exciting. Czech is a treat for linguists. I wish I had studied it when I was young.

    VLAK = TRAIN [masc.]

    nominative : vlak
    vlak do Paříže = the train for / to Paris
    vlak od Paříže = the train from Paris

    genitive : vlaku
    nastoupit do vlaku = to get onto the train
    vystoupit z vlaku = to alight from the train

    dative : vlaku
    Jdu k vlaku do Paříže. = I am going to the train for Paris.

    accusative : vlak
    pro vlak = for the train
    Skočil pod vlak. = He jumped under the train.
    Zajíc běžel pod vlak. = The hare ran under the train (and hid there).
    Zatímco zajíc běžel pod vlak, ... = While the hare was running under the train, ...
    Když zajíc vběhl pod vlak, ... = When the hare has (or had?) run under the train, ...

    locative : vlaku
    ve vlaku = on the train

    instrumental: vlakem
    jet vlakem = to take the train
    pod vlakem = under the train
    Tělo bylo nalezeno pod vlakem. = The cadaver was found under the train.
    Zajíc běžel pod vlakem. = The hare ran under the train (between the rails).
    Zajíc proběhl pod vlakem. (instr.) = The hare ran across the track under the train.
     
  13. Jana

    Jana Well-Known Member

    A little bit off the topic train -
    vlak od Paříže = the train from Paris (direction)
    vlak z Paříže = the train from Paris (starting point of the train path)
     
  14. Qcumber

    Qcumber Well-Known Member

    Jana:
    This is a subtlety I have difficulty to grasp. Czech is far more precise than French or English.
     
  15. Sova

    Sova Well-Known Member

    The preposition "z" in the sense of direction, can be translated (roughly) as "outward from inside," where "od" means "away from." Hence, "vlak z Paříže" means the starting place for the train was somewhere inside Paris, whereas "vlak od Paříže" doesn't distinguish the starting place, but rather that the train is moving away from Paris. Basically these prepositions are the exact opposite of "do" (into) and "k" (toward).

    And yes, Czech is definitely more precise than English.
     
  16. Qcumber

    Qcumber Well-Known Member

    Thanks a lot, Sova. I'll work on the contrasts do Vs od and k Vs z.
     

Share This Page