Need a little help please:)

Discussion in 'Vocabulary & Translation Help' started by thebig C, Apr 30, 2009.

  1. thebig C

    thebig C Well-Known Member

    :lol:

    :lol: ????
     
  2. thebig C

    thebig C Well-Known Member

    aha, a ten nazov je miesto podniku ci dedinka pri Dubline?

    What does this mean....?

    Thanks
     
  3. bibax

    bibax Well-Known Member

    It is in Slovak.

    I see, and that name is a location of a/the company or a village near Baile Átha Cliath?
     
  4. thebig C

    thebig C Well-Known Member

    Thanks:)
     
  5. thebig C

    thebig C Well-Known Member

    How do you say

    "Its a suburb of Dublin"

    C
     
  6. bibax

    bibax Well-Known Member

    It seems that the financial crisis fully erupted in Ireland. Even the apostrophes are so expensive that hardly anybody can afford them. :wink:

    To je (or Je to) předměstí Dublinu. (in Czech, of course)
     
  7. thebig C

    thebig C Well-Known Member

    Hey Gang. I wonder could somebody translate these two quotes. Warning, I don't know if my dictionary is right, but no.1 could be a bit rude:))!!


    1."dobre, sundali jsem si obleceni, ja jsem na tebe vlezl... za jak dlouho se budem citit dobre? Ja nevim, ale hlava mne boli uz ted".

    2."chceme si s pritem koupit zivnost, ktera je ted vedena pod sro, mame to prevzit i s sro? rada si necham poradit a mozna je nas vic".

    Thanks

    C
     
  8. Swordslayer

    Swordslayer Well-Known Member

    As for the first one, here's the answer:
    [​IMG]
     
  9. thebig C

    thebig C Well-Known Member

    :D:D:D!! Thanks Swordslayer:)

    Had you seen that before or did you just find it on the Net??

    C
     
  10. thebig C

    thebig C Well-Known Member

    Hey Can anybody please translate these quotes:

    "Vybraný znak se mi velmi líbí."

    "Dobre, sundali jsem si obleceni, ja jsem na tebe vlezl... za jak dlouho se budem citit dobre? Ja nevim, ale hlava mne boli uz ted".

    "Podnikatel-fyzická osoba-nezapsaný v obchodním rejstříku".

    "Zprostředkování obchodu."

    Thanks:)
     
  11. rsalc1

    rsalc1 Well-Known Member

    ** swordslayer already translated this one :)
     
  12. thebig C

    thebig C Well-Known Member

    Thanks rsalc1 :lol:

    So he did! :oops:

    Heres what I need translated:)



    "Vybraný znak se mi velmi líbí."

    "chceme si s pritem koupit zivnost, ktera je ted vedena pod sro, mame to prevzit i s sro? rada si necham poradit a mozna je nas vic".

    "Podnikatel-fyzická osoba-nezapsaný v obchodním rejstříku".

    "Zprostředkování obchodu."

    Thanks :)
     
  13. wer

    wer Well-Known Member

    I like the chosen (or: selected) symbol (or: sign, mark, emblem, character, grapheme, crest, coat of arms, badge…).

    enterpriser - a physical person - not enlisted in the trade register

    trade/business intermediation

    We (or: I) with a friend want to buy a business which is registered as a Ltd. Should we take it over even with the Ltd? I would appreciate any advice and maybe there is more of us.
     
  14. thebig C

    thebig C Well-Known Member

    Thanks a million Wer :D

    Much appreciated :D

    C
     
  15. thebig C

    thebig C Well-Known Member

    "napiš mi o sobě víc,jsi stejně stará jako moje dcera"

    Hey

    Can anybody tell me what the above quotation means?

    I tried translation with my dictionary and came out with gobbledigook:)

    C
     
  16. thebig C

    thebig C Well-Known Member

    Hey Gang

    Sorry, I managed to translate the above. Now, I wonder could somebody translate the following into Czech:

    "Hello, no I (female) don't know her, only from facebook. I (female) am from Prague though. I (female) was adding friends on facebook and clicked your (female) page by mistake. Sorry!"

    Thanks
     
  17. Sova

    Sova Well-Known Member

    Ahoj [Dobrý den]. Ne, já ji neznám, jen z Facebook. Jsem ale z Prahy. Přidávala jsem si kamarády na Facebook, a chybem jsem kliknula tvoju [vašu] stranu. Promiň[Promiňte], prosím.

    Use the red highlighted text for a more familiar form (e.g. if the other woman/girl is young, teen/tween, this is probably fine), the blue for more formal.

    Edit: Oops--hadn't read the earlier posts. Now I see that this woman has a daughter your age, so you should use the formal (blue) text.
     
  18. thebig C

    thebig C Well-Known Member

    Hey Sova

    Many thanks!!
     
  19. thebig C

    thebig C Well-Known Member

    -Jde do golemu, ze by potkala nekoho znameho?

    -si zas ve zline?? Pobav se tam i za me :))

    -uz jsem zase v dublinu, chybela jsi nam

    -jak kratke, ne? A komu jsem jeste chybela? Chovala ses slusne, muzu stebou jeste nekdy nekam jit :)) ?

    Hey gang! I know thats a long translation but could somebody please translate the above?

    I would really appreciate it thanks:)
     
  20. Alexx

    Alexx Well-Known Member

    Those sentences are somehow weird, like from text message, and without any context...
     

Share This Page