Hi! This is very unusual I think. Is it a phrase? I was interested, but everywhere I look there aren't any mathces to this word Maybe it will be easier to find it by the context, if there is such. The words are completely different i their meanings. the only match that I did is with "truncheon"
not sure - it seems to directly translate to "police swatter" - if it is the small club policemen carry, then it is a: 1. police club 2. police baton 3. police trucheon 4. billy club (slang) 5. nightstick (slang) 6. billystick (slang) police may have another, more technical term term for it, however.
The Czech word Plácačka means fly-swatter. The correct Czech term for the police disc is stavěcí terč. In English - hand disc, lollipop (??)
No, it is not a truncheon, tonfa, baton de défense, ... Plácačka (= "fly-swatter" in the Czech slang) is a "lollipop" .
umm... seems usage is critical - it could well be a disc like the one pictured - didn't occur to me because we don't use them around here (if we did, we would probably just call it a "stop sign" or "hand-held stop sign"). depending on usage, the phrase could possibly be a police action like a "crackdown", "roundup", or "sting" - don't think so, though, since Zeisig's immediate reaction was to think of the disc.
In addition to this, for example in Bulgarian its translation means either this disk on the picture, or this club
stavěcí terč: hand held stop sign crossing guard stop sign "lollipop" - hence the term lollipop person/lady