CZ -> EN "mančaft" a " přece ne"

Discussion in 'Vocabulary & Translation Help' started by meda, Jul 31, 2006.

  1. meda

    meda Well-Known Member

    prominte,

    "mančaft" means "players" ?

    "přece ne" is idiom ? Jak je rekne ten anglicky ? (How do you translate it in English ?)

    I could not find both meaning of them in any dictionaries ...
     
  2. Jana

    Jana Well-Known Member

    mančaft (comes from German "mannschaft") - colloquial "team"

    "Přece ne" can be translated in many ways (it depends on the context):
    přece - though
    přece - still
    přece - notwithstanding
    přece - surely
    přece (jen) - yet
    přece jen - yet
    přece jen - still and all
    přece jenom - just the same
    přece jenom - after all
    přece jenom - nevertheless
    přece jenom - thorough
    přece jenom měl pravdu - he was right after all
    přece už - already
    přece však - all the same
    přece však - but still
    a přece - but yet
     
  3. LaRusski

    LaRusski Active Member

    Probably, or it could mean "team". The German word for "team" (similar to players) is Mannschaft. That sounds similar to mančaft, as Czech has a few words that are similar to or the same as German, such as "kino"--movie theater.
     
  4. mbm

    mbm Well-Known Member

    Mančaft (Mannschaft) implies that it's a team of men. What would a team of bikini-clad girls playing beach volleyball be called? Mädelschaft? :wink:
     
  5. Jana

    Jana Well-Known Member

    It would be called "potěcha pro oko" :wink:
     
  6. milton

    milton Well-Known Member

    I thought the word for TEAM was,"tým" thats what the Czech guys from my Czech American Football Team say.


    http://panthers.ambition.cz/


    -------------------------------------------------------------------------------------
    Life's a garden... DIG it!!
     
  7. mbm

    mbm Well-Known Member

    Yes it is, sorry for the confusing signals. The Czech for team is of course tým, a loan-word from English. Another word for a sports team is sestava, literally assembly, but it's a more formal word and kind of eloquent-sounding.

    Mančaft is a word you probably don't need to know. It does mean team, but it's hugely old-fashioned. It's a loan-word from the German Mannschaft and as it includes the German word for man, it implies that it's a men-only team.

    There is a third word, mužstvo, you might come across this in sports commentaries, it's about as formal as sestava. This also implies a men-only team as it includes the Czech word for man. It was probably invented at some stage as a calque (literal translation) of the German Mannschaft.

    You see, we used to have this "relationship" with German in the past. There was a time when the German influence on Czech was so strong that a lot of German words entered the language, usually mangled in the process somehow, such as mančaft, flaška (from Flasche, bottle), fotr (Vater, father), kšeft (Geschäft, business). Almost all these words are now strongly old-fashioned or stylistically tainted in some other way, and it seems as though they are in the process of disappearing from the language altogether. Good riddance, I say.
     
  8. Jana

    Jana Well-Known Member

    Not necessarily; there are some other Czech equivalents - e.g. skupina (pracovní skupina for working team); and then there is družstvo, for both male and female players.
    Sestava implies the set of players chosen from all team members available to play a specific match.
     
  9. mbm

    mbm Well-Known Member

    You are right. There are many, many more words.

    All the words that a language has for "a group of people", that's an interesting area. There are usually very many of them, and they don't exactly correspond to each other cross-linguistically. Each language cuts the loaf in different places.
     

Share This Page