Can somebody translate this for me, please? I "think" it says... something about driving safely? BTW... thanks in advance. Mám Tě moc ráda. Hodně štěstí u lékaře.
For the basic idea of czech sentence you can use http://translate.google.com ( but in this case the output has a little different meaning: I like you too. Good luck to the doctor. )
Thank you very much. (Dekuji a moc?) I understood "Tě" to be "you" and "moc" to be "much", but was completely lost on the 2nd line. I guess the "word-for-word" translation then would be -"I you much love" ? Czech is very difficult... I would have thought the first sentence would be written -> "Miluji Te a moc"
"a" means "and" Rád(a) is seen more often - "love" is a strong word, usually reserved for intimacy (although not as much these days as in the past, I understand)
Strictly speaking you are right. But problem is that language isn't only words or grammar, but it depends on cultural and social background too. And Czechs have lower emotional level than Americans. Often in same situation, American will say "I love it/him/her", but Czech will say "I like it/him/her". So, when you translate, you have to take it in consideration.
A grammar comment: The word rád is neither noun nor verb, it is adjective, so it must agree in gender and number with the subject of the sentence. "Rád" means roughly "glad". Mám tě rád (ráda, rádo). = Jsem rád (ráda, rádo), že tě mám. = I am glad that I have you. (= I am glad to have you). Another example: Mám rád knihy. Mám ráda knihy. Primary meaning is: I am glad to have books (in possession). It implies: I love books.