I have a couple of Czech phrasebooks and they differ on a few signs so I was wondering which was I more likely to see when I go to Czech next month. They are: Entrance: vstop or vchod? Men (toilet): pani or muzi? Women (toilet): damy or zeny? Full: plno or plny? Thanks for any help.
vstup … entry, input, entryway vchod … entryway for walking vjezd … entryway for driving “Vstup” is often used instead of “vchod”, but rarely instead of “vjezd”. The corresponding antonyms are “výstup”, “východ” and “výjezd” respectively. “Vjezd/výjezd” is often used in place of English “No parking”. I agree with DjAvatar. You can also met “M” for “men”, “Ž” for “women”, “D” for “ladies”, but only rarely “P” for “gents”. And most likely there will be also/only pictograms. Given the previous context, I guess you ask for “obsazeno” (= occupied).