Radio Praha article

Discussion in 'Vocabulary & Translation Help' started by eab7716, Jan 24, 2010.

  1. eab7716

    eab7716 Member

    I'm having a few problems with this article from Radio Prague's website:

    V kostelech se vybíraly peníze na Haiti

    V katolických kostelech se v neděli vybíraly peníze na Haiti, které postihlo ničivé zemětřesení. Celonárodní církevní sbírku vyhlásila Česká biskupská konference (ČBK). Humanitární pomoc Haiti zajistí Arcidiecézní charita Olomouc (I can't find the verb in this clause!), která v této chudé zemi pracuje dlouhodobě. Češi už na Haiti do soboty přispěli asi 47 miliony korun. Jen za čtvrtek se podařilo hlavně díky dvěma humanitárním koncertům vybrat přes devět milionů korun. V úterý sloužili biskupové českých a moravských diecézí mši za haitské oběti v Chrámu svatého Víta. Minulou neděli se za Haiti modlili věřící v Ostravě.

    Any thoughts, friends? :) Thanks for your help!
     
  2. Petr_

    Petr_ Active Member

    které postihlo ničivé zemětřesení - which was affected by an destructive earthquake.

    Humanitární pomoc Haiti zajistí Arcidiecézní charita Olomouc - Charity of the Olomouc Archdiocese will provide humanitarian aid for Haiti.
    verb is zajistí - zajistit - ensure/provide

    Jen za čtvrtek - During Thursday ..
     
  3. eab7716

    eab7716 Member

    Děkuji, Petře! :) I was confused because in English "to be affected by" is a passive verb, and I kept reading the sentence as "Haiti affected the hurricane". Question: you translated "zajistí" into the future tense instead of simple present -- why? And "jen za" still doesn't make sense to me; why isn't it "ve čtvrtek"?

    Sorry, that was a lot of questions. :/
     
  4. Alexx

    Alexx Well-Known Member

    "Zajistí" is future tense, so Petr translated it into future tense. Present would be "zajišťuje" (but they does not, yet).

    In this case there could be "ve čtvrtek" as well.

    "Za" is used with certain period:

    Za druhé čtvrtletí, za období od března do května, za čtvrtek...
     
  5. TomKQT

    TomKQT Well-Known Member

    Because it is a future tense.
    zajistí = will provide
    zajišťuje = is providing / provides
    zajistil(a) = provided
    The sentence means, that the Charity of Olomouc WILL provide the aid, sometimes in the future (maybe tomorrow, maybe next month, maybe it's just a lie and they won't at all...).

    Well, this is quite hard to explain.

    "jen za čtvrtek napadlo 15 cm sněhu"
    would word-for-word mean
    "only during Thursday 15 cm of snow fell"
    while the real meaning is
    "15 cm of snow fell during Thursday alone" - I'm not that good in English so I don't know whether this is the right way to say it.
    What this phrase is trying to say is that it probably snowed also before and after Thursday (we don't know), but Thursday was (probably) a special day as it (probably) snowed the most - and just during Thursday, 15 cm of new snow fell and the author of this information feels like stressing it out.

    Another example:
    Jen za první den se prodalo 100 000 výtisků této knihy.
    This doesn't mean that the book stopped selling after the first day.
    This also doesn't have to mean that no other day was so successful! It implies this a bit if you translate it word-for-word, but compare:
    Byl jsem tam jen ve čtvrtek - I was there only on Thursday (no other day, just the one).
    Jen za čtvrtek jsem tam byl dvakrát - I was there two times on Thursday and I want to point this out. But maybe I was there two times also on Friday. Maybe I was there 5times on Monday?

    We just want to lay stress on the fact, that during the first day alone, amazing 100 000 books were sold.
     
  6. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    TomKQT

    You stated it correctly in english...that is how we would say it

    Kniha byla vydaná před třech letech a prodalo se sto tisíc jen za první rok....in just the first year...or...in the first year alone.

    I see Čtyři's confusion......because we see ZA at the beginning of the verb we want to make the assumption that it is the perfect form of the verb....that the imperfect form is JISTIT, but of course that is a bad assumtion..

    zajisťovat...I didn't know that either

    Za měsíci od Června do Srpna nejdeme do školy. Je to naše letní dovolené.

    Národní Chrám na Haiti byl zničen zemětřesením.
     
  7. wer

    wer Well-Known Member

    On the contrary, that’s correct assumption.

    jistý (adjective) = sure, secure, safe, riskless…

      ↓ (make something jistý)

    jistit (imperfective verb) = secure, safeguard, support

      ↓ (shift in meaning by means of prefixation + shift in aspect)

    zajistit (perfective verb) = secure, ensure, assure, provide

      ↓ (shift in aspect)

    zajišťovat (imperfective verb) = secure, ensure, assure, provide

    ¹ No, za can’t be used this way. It is used when speaking of the length of the period. It could be either indefinite period of given length, e.g. metr za sekundu (meter per second) or za měsíc (per month, in a month) or a definite period, e.g. za červenec (within July, during July).

    ² This way it means you speak about your plan for the very next holidays. It is so because you use the verb jít which is used for one single movement and because of the present tense which, when used in context of future events, has similar function as English going to. You have to use chodit for a general rule.

    ³ In context of the school vacation we use rather the term prázdniny.

    National Temple?
     
  8. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Bohužel jsem dokaz pojištění v peněžence. Ukazal jsem jej policejnímu úředníku a on mi řekl, že je to vypršelé.

    jistit...zajistit....zajisťovat

    Ať jsem uplně jistý. To je, podle mého, trochu matoucí. Mužete jiště vidět moje věc, nebo jsem jen tak hloupý jak krabici kámenů?

    Mylím si, že bych tam měl napsat Národní Katedrál na Haiti byl zníčen mocným zemětřesení.
     
  9. Wicker808

    Wicker808 Well-Known Member

    If you're trying to say "police officer," the usual translation is "policista." An úředník is an official, a bureaucrat, not an officer.[/b]
     

Share This Page