a little quick help, please

Discussion in 'Vocabulary & Translation Help' started by GlennInFlorida, Feb 5, 2008.

  1. GlennInFlorida

    GlennInFlorida Well-Known Member

    got this from the store where I ordered a calandar a while back - think it says they don't have it but I'm fuzzy with the details. would appreciate a quick overview.

    Některé položky z této objednávky se nám bohužel nepodařilo zajistit vpožadovaném termínu. Za tuto komplikaci se Vám omlouváme. Pokusíme se jezajistit v nejbližších dnech, nejpozději však do 18.2.2008.Pokud o ně již nemáte zájem, odpovězte prosím na tento mail stručnou informací, na základě které položky stornujeme. Pokud se nám i přesVaši ochotu počkat zboží zajistit nepodaří, budeme je nuceni z objednávky stornovat, nebudete-li si přát jinak.

    Thanks,
    Glenn
     
  2. Karel_lerak

    Karel_lerak Well-Known Member

     
  3. GlennInFlorida

    GlennInFlorida Well-Known Member

    Thanks so much Karel!
     
  4. Karel_lerak

    Karel_lerak Well-Known Member

  5. kibicz

    kibicz Well-Known Member

    One question: Is "to deliver" exactly the same as "zajistit"?
    imho it means "doručit" - "zajistit" is much closer to "get" - so if I understand it well, it means "we will try to get them by 18.2. (and then send to you..)" But probably iam wrong.
     
  6. wer

    wer Well-Known Member

    No, you are right. I would use “provide” for “zajistit”.
     
  7. GlennInFlorida

    GlennInFlorida Well-Known Member

    Yes, it was my understanding that the calendar was "back-ordered" but I wasn't clear on what they were going to do about it - couldn't understand if they were going to cancel, if they wanted me to cancel, or something else. I sent them a short e-mail in English and fractured Czech saying any Czech photo calendar would be fine so - we will see what happens.
     
  8. Karel_lerak

    Karel_lerak Well-Known Member

    You are right, my translation was not word by word. The verb "zajistit" is a "newspeak" word in this context, may be the czech word "obstarat" would be a synonym here.
    obstarat = get, obtain, provide
    zajistit = secure (the original meaning)
    doručit = deliver
     
  9. Karel_lerak

    Karel_lerak Well-Known Member

    I would recommend to use just english in such case, the czech may be misunderstood if not correct 8)
    They answer in czech as they have automated replies in czech and not in english, but there will for sure be somebody who at least understands english. 8)
     
  10. GlennInFlorida

    GlennInFlorida Well-Known Member

    I agree

    English and Czech were the same, e.g.

    Address
    Adresa:
    -------
    -------

    New e-mail
    Novy e-mail:
    -----------------

    and so on
     

Share This Page