got this from the store where I ordered a calandar a while back - think it says they don't have it but I'm fuzzy with the details. would appreciate a quick overview. Některé položky z této objednávky se nám bohužel nepodařilo zajistit vpožadovaném termínu. Za tuto komplikaci se Vám omlouváme. Pokusíme se jezajistit v nejbližších dnech, nejpozději však do 18.2.2008.Pokud o ně již nemáte zájem, odpovězte prosím na tento mail stručnou informací, na základě které položky stornujeme. Pokud se nám i přesVaši ochotu počkat zboží zajistit nepodaří, budeme je nuceni z objednávky stornovat, nebudete-li si přát jinak. Thanks, Glenn
One question: Is "to deliver" exactly the same as "zajistit"? imho it means "doručit" - "zajistit" is much closer to "get" - so if I understand it well, it means "we will try to get them by 18.2. (and then send to you..)" But probably iam wrong.
Yes, it was my understanding that the calendar was "back-ordered" but I wasn't clear on what they were going to do about it - couldn't understand if they were going to cancel, if they wanted me to cancel, or something else. I sent them a short e-mail in English and fractured Czech saying any Czech photo calendar would be fine so - we will see what happens.
You are right, my translation was not word by word. The verb "zajistit" is a "newspeak" word in this context, may be the czech word "obstarat" would be a synonym here. obstarat = get, obtain, provide zajistit = secure (the original meaning) doručit = deliver
I would recommend to use just english in such case, the czech may be misunderstood if not correct 8) They answer in czech as they have automated replies in czech and not in english, but there will for sure be somebody who at least understands english. 8)
I agree English and Czech were the same, e.g. Address Adresa: ------- ------- New e-mail Novy e-mail: ----------------- and so on