Hi all, this is my first post here, this seems to be a fantastic site. I was wondering if somebody could help me with an odd word I can't find in my dictionary? šlašinky, is this a diminutive for a tendon or ligament? Thanks, Rob.
Near as I can tell, the šlašinky are a small group of tendons in the heart. Here's a picture I found, It's from a Slovak page, but all the Czech references I saw were also to the heart. The šlašinky are labeled as item 6 in this picture. Perhaps someone more familiar with anatomy can be more precise.
Thanks Sova, that's great You're right, they are a group of tendons in the heart for preventing valve prolapse, they are called chordae tendineae, I didn't know if šlašinky was a colloquial expression or a proper czech anatomical term. Usually czech med books use latin but sometimes there are terms you won't find in a standard CZ -> EN dictionary. Could you give me the link to where you sourced this? And, can "cípů" mean cusp? Thanks very much, Rob.
The link is hidden in the hyperlink in my previous post. I'll give it explicitly here: http://www.meditacia.sk/image/anatomia/o3.jpg. I actually found a better link with direct Czech to Latin translations of a few terms, including this one: http://blocek.net/blocek/2003/06/11-esko-latinsk-slovnek.html. Apparently, the whole translation of chordae tendineae is šlašinky chlopně. The word cíp might be translated as "cusp." Cípů is the plural gentive form, meaning "of the tips/cusps."
That's fantastic, thank you very much. Great link too, I gotta admit I have had a bit of trouble with horní dutá žíla (superior vena cava), wondering what the "upper cavity vein" was Cheers, Rob.
Exactly! Had me scratching my head! I've only been trying to learn czech for about half a year, little surprises like this can slow you down I personally love this gem my girlfriend pointed out to me "byt v jinem stavu" to be in a different state i.e. to be pregnant! Happy New Year to you all and thanks. Rob.
On other hand, i'm still wondering over (American?) English eufemisms like "make time" instead of "be in prison" or "make out" instead of "kiss" ;-)
The man knows what he's talking about You can also "Do time". I think there is an expression "Take time to make time" and also you can "make up time" which is to catch up on a task when you have been delayed.
Yes, exactly. Linguistically, šlašinka (pl. šlašinky) is diminutive of šlacha (= tendon, sinew). In biology it's used for a lot of little cords, even with no relation to tendon, e.g. dorsal cord of little chordatae. In connection with human body it's used practically exclusively for Chordae tendineae as mentioned by Sova.
We also say "He is doing time" or "he will have to do time for that one" Serve time is more proper though. I don't know if you all got Sova's license plates reference, but in State penitentiaries, the prisoners make license plates.
what eso? are you implying ,,lepit pytliky" is slang for making license plates?? or and equivalent of ,,doing time" ? I'm confused now