"Jak dlouho bylo pruvod videt, tak dlouho smutný zrak její ho provázel, az pak záclonu spustíc hluboce si vydechnout zašeptala: 'Št'astná to zena!'" Thank you!
You would for sure find better translation elsewhere - the "Babička" must be available on Internet in English, but : As long as she could see the (funeral) procession, as long her eyes followed it. After she had the curtain drawn, she groaned deeply and muttered "Happy woman (she was)!"
As long as the procession was visible, her sad eyes followed it; then, having drawn the curtain, deeply sighing she whispered /that was a/ "happy woman"
Competition in translation? Kanadanka's translation is much closer to original. Only in the last part I prefer "What a lucky woman (she was)". But I'm in doubts about comtesse's (resp Němcová's) intention. Happiness or luckiness?
I hoped somebody would come with better translation Concerning the "štěstí" I would in this case prefer "happiness". Of course I may be wrong 8)
no competition intended. I assumed people here are trying to learn the language and (judging by all the word-smithing going on in all other postings under every topic) that precision is something one looks for