Cz > En, football article

Discussion in 'Vocabulary & Translation Help' started by meda, Feb 6, 2008.

  1. meda

    meda Well-Known Member

    Ahoj.
    Now I am translating the football article. But I don't know well in some parts. I put underline there.
    I know I am not good at English. But I wish that someone help me.
    Dekuji.

    the text

    Je tu hodně nových tváří. Nepotřeboval jste třeba od někoho poradit, kdo je kdo?

    "Znám je. Dost se o nich mluvilo už po úspěchu na mistrovství světa dvacetiletých, kde získali stříbro. Třeba Luboše Kaloudu znám, protože se o něj zajímal hodně Juventus. Ten přestup byl připravený, ale asi to ztroskotalo na přestupové částce. Možná v létě bude jednání pokračovat."


    Ptali se třeba Pavla, jestli o Kaloudovi něco neví ?
    (my translation) Did you ask Pavel, whether he doesn't know anything about Kalouda ?

    "S Pavlem určitě mluvili. On má s vedením velký kontakt, ale sami věděli, o koho jde. Má před sebou budoucnost."
    (my translation) We surely talked with Pavel. He has with a manegement substantive contact, but they know themselvs, about who goes. Future is infront of him.
     
  2. eso

    eso Well-Known Member

    ..., ale sami věděli, o koho jde. Má před sebou budoucnost.
    ...but they knew, who he is. (Big) future awaits him.
     
  3. meda

    meda Well-Known Member

    Moc děkuji vám !!!!!!!
     
  4. GlennInFlorida

    GlennInFlorida Well-Known Member

    Perhaps more standard English:

    Did they ask Pavel if he knows anything about Kalouda?
    They certainly talked with Pavel. He has a substantial management contract but, they know who he is. He has a great (bright) future ahead of him.

    or you might also say:

    Did they ask Pavel if he knows anything or not about Kalouda?

    ...He has a substantial contract with management...

    not sure what the exact intention is in Czech
     
  5. Petr_B

    Petr_B Well-Known Member

    Didn't you misread eso's/Meda's translation - 'contact' vs 'contract' by chance?
    If I can say so, the original Czech used is pretty clumsy anyway. I mean "mít s vedením velký kontakt" :roll:
     
  6. GlennInFlorida

    GlennInFlorida Well-Known Member

    ah, yes I did misread - sometimes I'm such a dummy :shock:

    ...He has substantial contact with management...

    or

    ...He has a lot of contact with management...
     

Share This Page