CZ -> EN translation help

Discussion in 'Vocabulary & Translation Help' started by brandonm78, Dec 6, 2008.

  1. brandonm78

    brandonm78 Member

    I am trying to translate this:

    Co jináč Rich? Jak Ty se mi máš kluku jeden?

    I can't seem to find jinac in a dictionary? Also, I can't seem to understand what the second sentence means, is it:

    1) How do you have one boy for me?
    2) How do you feel about me, boy # 1?
    3) as one of the boys, how do you feel about me?

    Its confusing because "mi" is dative and means "to me" but kluku is in the genitive I think or vocative.... I can't seem to grasp this sentence.

    Perhaps something totally different?

    Thanks
     
  2. alomem

    alomem Member

    This is what it means:
    What is new with you Rich? How are you doing my buddy?

    Don't worry about the word ,,jináč,, it is colloquialism for ,,jinak,,
    The second sentence could be: Jak se maš, kluku jeden? and it would have the same meaning. Again informal expresion.
     
  3. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Tohle je píseň zpívané Kingstonem Trojici.
    Je o skutečné události, která se stalo krátce po občanské válce.

    Během dějinů
    byl to mnoho písni napsané o věčném trojúhelníku,
    příště vypráve příběh o panovi Graysonu, krásné ženě
    a odsouzeném muži, který se jmenoval Tom Dooley.
    Ve východ slunce zítra, Tom Dooley bude pověšený.

    Zavis ti hlavu dolů Tom Dooley,
    zavis ti hlavu dolů a plakej,
    zavis ti hlavu dolů Tom Dooley,
    chudák, nučený umřeš.

    Poznal jsem ji na hoře,
    tam jsem ji zabil,
    poznal jsem ji na hoře,
    bobl jsem jí čeplem

    V tuto hodinu
    vím kde budu,
    Kdyby Graysonem nebyl,
    stále bych byl v Tennesee

    V tuto hodinu zítra,
    vím kde budu,
    dolů v takovém osamělém údolí,
    budu viset na bílém dubnu.

    [Intro:]
    Throughout history
    There've been many songs written about the eternal triangle
    This next one tells the story of a Mr Grayson, a beautiful woman
    And a condemned man named Tom Dooley...
    When the sun rises tomorrow, Tom Dooley... must hang...

    Hang down your head, Tom Dooley
    Hang down your head and cry
    Hang down your head, Tom Dooley
    Poor boy, you're bound to die
    I met her on the mountain
    There I took her life
    Met her on the mountain
    Stabbed her with my knife

    Hang down your head, Tom Dooley
    Hang down your head and cry
    Hang down your head, Tom Dooley
    Poor boy, you're bound to die

    This time tomorrow
    Reckon where I'll be
    Hadn't a-been for Grayson
    I'd a-been in Tennessee

    This time tomorrow
    Reckon where I'll be
    Down in some lonesome valley
    Hangin' from a white oak tree

    Hang down your head, Tom Dooley
    Hang down your head and cry
    Hang down your head, Tom Dooley
    Poor boy, you're bound to die
     
  4. wer

    wer Well-Known Member

    That’s dativus ethicus, it’s included to express a special concern. You could translate it to English by some periphrasis, e.g. by putting “I’m interested the most” in front of the “how”. Or, you can simply skip it.

    vocative
     
  5. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    I apolgize for sending that song to this thread, that was a mistake. I meant to send it to the thread with the songs.
     

Share This Page